討論:音義兼譯
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Phono-semantic matching」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
未通過的新條目推薦討論
- 將「World Wide Web」翻譯成「萬維網」涉及哪種音義兼顧的翻譯方式?
- 文段具翻譯腔且缺來源的情況較嚴重。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月23日 (二) 14:13 (UTC)
- 幾處腳注鏈接無法通過點擊對應來源書籍,如:
Haugen 1950
,Gao 2008
,Laakso 2010
,Jarva 2001
等。—— 桁霽 晚來天欲雪,能飲一杯無 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月23日 (二) 20:23 (UTC) - 條目內容很有趣但是行文仍嫌粗糙,故而暫不投票。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年4月24日 (三) 15:41 (UTC)
- 想問一下「音義對譯」的這個譯名是從何而來的?我看中文學界一樣有很多人描述了音譯和意譯融合出來的翻譯方式(音譯聯想、音義雙譯之類的),有些甚至較諸葛漫氏為早。如果單純是字面上的不同,而不是具體的含義有什麼分別,似乎不需要用「音義對譯」這樣的原創名稱。如果諸葛漫氏所提出來的理論和其他學者所提的有分別,應該明確說明才是。Ghren🐦🕚 2024年4月25日 (四) 03:51 (UTC)
- 查Google Scholar,
phono-semantic matching
只有兩筆,而且都沒有提供翻譯,反倒你所說的「音義雙譯」等有幾筆結果。我覺得根據你的論點,把條目移動到「音義雙譯」為宜。--ItMarki探討人生 2024年4月25日 (四) 04:30 (UTC) - 補:「音義對譯」甚至沒有結果。--ItMarki探討人生 2024年4月25日 (四) 04:37 (UTC)
- 那得取決您想寫的是一種借詞現象,還是諸葛氏的理論。如果是諸葛氏的理論,譯名應是「音素語義相配」(見方欣欣著. 語言接觸三段兩合論[M]. 2008)。如果單純是一種借詞現象,「音義雙譯」這個詞只有潘雲唐在用。陸丙甫,王會.一種被忽視的外來語譯法——「增意音譯」[J].修辭學習,2006(01):69-70.中列出了六種說法,我也不清楚哪一種比較好。Ghren🐦🕖 2024年4月25日 (四) 11:17 (UTC)
- 想了想,還是不要這麼麻煩,維持現狀好了,但可以添加別名。--ItMarki探討人生 2024年4月26日 (五) 11:37 (UTC)
- 其實我覺得潘雲唐所說的「音義雙譯」以及《修辭學習》列出的那幾個譯名就是phono-semantic matching。--ItMarki探討人生 2024年4月26日 (五) 11:55 (UTC)
- 那得取決您想寫的是一種借詞現象,還是諸葛氏的理論。如果是諸葛氏的理論,譯名應是「音素語義相配」(見方欣欣著. 語言接觸三段兩合論[M]. 2008)。如果單純是一種借詞現象,「音義雙譯」這個詞只有潘雲唐在用。陸丙甫,王會.一種被忽視的外來語譯法——「增意音譯」[J].修辭學習,2006(01):69-70.中列出了六種說法,我也不清楚哪一種比較好。Ghren🐦🕖 2024年4月25日 (四) 11:17 (UTC)
- 查Google Scholar,
- 關於行文的問題:我把正文潤色了一下,希望能有所幫助。--ItMarki探討人生 2024年4月25日 (四) 07:08 (UTC)
- (!)意見, 問題中的「万维网」需取消地區詞轉換,不然在台灣正體下會看到「全球資訊網」。--Wolfch (留言) 2024年4月25日 (四) 15:55 (UTC)
- @Wolfch: 已完成手動轉換!--,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2024年4月26日 (五) 05:49 (UTC)
- (&)建議:雖然是從英維翻譯而來,但不必和英維句句對應。例如「例子-阿拉伯語」一節的第一句話,
諸葛漫分析『artichoke』(菜薊)的演化。
確實把Zuckermann analyses the evolution of the word artichoke.
翻譯得很準確,但中維難見這樣的段首句。按照中文的行文習慣,可以改寫為「[諸葛漫提出,]來源於阿拉伯語的『artichoke』(菜薊)一詞的演化經過了音義雙譯」之類。--SuperGrey (留言・原神工作組) 2024年4月30日 (二) 02:09 (UTC)