Talk:音义兼译
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Phono-semantic matching”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 将“World Wide Web”翻译成“万维网”涉及哪种音义兼顾的翻译方式?
- 文段具翻譯腔且缺來源的情況較嚴重。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月23日 (二) 14:13 (UTC)
- 幾處腳注鏈接無法通過點擊對應來源書籍,如:
Haugen 1950
,Gao 2008
,Laakso 2010
,Jarva 2001
等。—— 桁霽 晚來天欲雪,能飲一杯無 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月23日 (二) 20:23 (UTC) - 条目内容很有趣但是行文仍嫌粗糙,故而暂不投票。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年4月24日 (三) 15:41 (UTC)
- 想問一下「音義對譯」的這個譯名是從何而來的?我看中文學界一樣有很多人描述了音譯和意譯融合出來的翻譯方式(音譯聯想、音義雙譯之類的),有些甚至較諸葛漫氏為早。如果單純是字面上的不同,而不是具體的含義有什麼分別,似乎不需要用「音義對譯」這樣的原創名稱。如果諸葛漫氏所提出來的理論和其他學者所提的有分別,應該明確說明才是。Ghren🐦🕚 2024年4月25日 (四) 03:51 (UTC)
- 查Google Scholar,
phono-semantic matching
只有两笔,而且都没有提供翻译,反倒你所说的“音义双译”等有几笔结果。我觉得根据你的论点,把条目移动到“音义双译”为宜。--ItMarki探討人生 2024年4月25日 (四) 04:30 (UTC) - 补:“音义对译”甚至没有结果。--ItMarki探討人生 2024年4月25日 (四) 04:37 (UTC)
- 那得取決您想寫的是一種借詞現象,還是諸葛氏的理論。如果是諸葛氏的理論,譯名應是「音素語義相配」(見方欣欣著. 语言接触三段两合论[M]. 2008)。如果單純是一種借詞現象,「音義雙譯」這個詞只有潘雲唐在用。陸丙甫,王會.一種被忽視的外來語譯法——“增意音譯”[J].修辭學習,2006(01):69-70.中列出了六種說法,我也不清楚哪一種比較好。Ghren🐦🕖 2024年4月25日 (四) 11:17 (UTC)
- 想了想,还是不要这么麻烦,维持现状好了,但可以添加别名。--ItMarki探討人生 2024年4月26日 (五) 11:37 (UTC)
- 其实我觉得潘云唐所说的“音义双译”以及《修辞学习》列出的那几个译名就是phono-semantic matching。--ItMarki探討人生 2024年4月26日 (五) 11:55 (UTC)
- 那得取決您想寫的是一種借詞現象,還是諸葛氏的理論。如果是諸葛氏的理論,譯名應是「音素語義相配」(見方欣欣著. 语言接触三段两合论[M]. 2008)。如果單純是一種借詞現象,「音義雙譯」這個詞只有潘雲唐在用。陸丙甫,王會.一種被忽視的外來語譯法——“增意音譯”[J].修辭學習,2006(01):69-70.中列出了六種說法,我也不清楚哪一種比較好。Ghren🐦🕖 2024年4月25日 (四) 11:17 (UTC)
- 查Google Scholar,
- 关于行文的问题:我把正文润色了一下,希望能有所帮助。--ItMarki探討人生 2024年4月25日 (四) 07:08 (UTC)
- (!)意見, 問題中的「万维网」需取消地區詞轉換,不然在台灣正體下會看到「全球資訊網」。--Wolfch (留言) 2024年4月25日 (四) 15:55 (UTC)
- @Wolfch: 已完成手動轉換!--,這是β衰變和正電子發射,請無視其他能量釋放。 2024年4月26日 (五) 05:49 (UTC)
- (&)建議:雖然是從英維翻譯而來,但不必和英維句句對應。例如「例子-阿拉伯語」一節的第一句話,
諸葛漫分析『artichoke』(菜薊)的演化。
確實把Zuckermann analyses the evolution of the word artichoke.
翻譯得很準確,但中維難見這樣的段首句。按照中文的行文習慣,可以改寫為「[諸葛漫提出,]來源於阿拉伯語的『artichoke』(菜薊)一詞的演化經過了音義雙譯」之類。--SuperGrey (留言・原神工作組) 2024年4月30日 (二) 02:09 (UTC)