维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-3(Gerrit:351096)(当前服务器上的最新版本:1.30.0-wmf.10

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组
地区用词3 介绍地区用词
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:移动操作系统 台湾:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新马:移动操作系统

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地区词全局转换的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

  • (+)支持--逆袭的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:12 (UTC)
  • 术语,转换组就能解决吧。—Chiefwei - ) 2017年4月30日 (日) 02:11 (UTC)
    • @Chiefwei:请阁下先去查询其一共涉及到多少个页面后再下结论。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年6月11日 (日) 14:17 (UTC)

大陆:继发性 台湾:續發性 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"继发性""續發性"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性。—23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

没怎么听说过大陆用这个词。——23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能检索到一些大陆出版物使用“续发性”--百無一用是書生 () 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)
大陆这边属于标准术语,问题不大,问题是台湾有没有用继发性的?—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
网络上台湾大部分是用续发性诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 11:22 (UTC)

大陆:综合征 台湾:症候群 港澳:綜合症 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

“个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。”--逆袭的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若为规范便应统一使用。过度转换不是问题,设立exception便可--JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
规范又不是强制规范,怎能说统一就统一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考虑港台的情况,“综合征”在港台是绝不使用的,而这个词语的使用频率也是可观的。若在版面上出现这词而无转换,会对港台用家造成不便,例子可见吉巴氏综合症。原条目是简体的XX-XX综合症,后被以“地区词”形式被移动至“综合征”,更后来造成了港台页面标题转换失灵问题。建议书生稍移玉步查看一下该条目的编辑历史吧! 此外,中国人口14亿,一个词语会出现不同variation是很常见的事 (就算英语世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之类),反之港台两地相加却只有不足3000万人口,两地使用的词汇(各自)会比较统一,因此这类地区词转换对港台是非常重要的,若每次皆因中国有不同的使用案例而不设转换,确实对港台用户带来相当的不便。不过,若你们认为中国的词汇确实不便统一,我也是理解的,毕竟就算是南方和北方同一个词语也可能有不同意思 (如 窝心),因此在这类情况下,似乎一律优先考虑“单向转换”是更可取的做法,待确认zh-cn有统一无异议的情况下再添加也是可以的。--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
这个是医学词汇,和中国大陆的地域无关。只是规范并不是都会遵守,有时甚至没人用规范的词汇。综合征的状况,目前就是三个词混用。我只是在说大陆的情况。其他地区情况不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《现代汉语词典》作综合征和症候群。——杰里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以这些词就不能转换嘛,综合征一词在港澳台不会直接用于医疗,但正如上面天邪鬼所言会存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台湾确实不用“综合征”一词---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)

大陆:好萊塢 港澳:荷里活 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"好萊塢"、(暂缺台湾用词)、"荷里活"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者留言) 2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以“荷里活”为名的地名(见google:香港荷里活),依照“名从主人”原则,不可以加入此地区词至全局转换。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在“好莱坞道”、“好莱坞广场”、“好莱坞商业中心”这些地方,谢谢。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)
台湾用“好莱坞”。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 11:24 (UTC)
(+)支持,香港所有Hollywood都是一律翻译成荷里活 (或荷李活,但不多),并无好莱坞之用法,因此支持转换。而考虑Jimmy提出的问题,改为单向转换亦可--JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:26 (UTC)

大陆:当且仅当 台湾:若且唯若 港澳:若且唯若 新马:当且仅当

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"当且仅当""若且唯若""若且唯若""当且仅当"

加入地区词全局转换的原因: 参见相应页面 https://wikipedia.kfd.me/wiki/%E5%BD%93%E4%B8%94%E4%BB%85%E5%BD%93Atry留言) 2017年4月24日 (一) 09:40 (UTC)

数学术语,加入数学转换组即可。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:04 (UTC)
似乎也是哲学和逻辑学术语?--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:08 (UTC)
@Shizhao:,所以您认为有必要加入全局转换吗?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:11 (UTC)
@Chiefwei:也许吧,找不到混用的例子。--Liuxinyu970226留言) 2017年6月7日 (三) 11:43 (UTC)

大陆:編程 台湾:程式設計 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"編程""程式設計"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,而「編程」並沒有被轉換為「程式設計」,如極限編程中文編程語言模板超編程Vynax留言) 2017年4月29日 (六) 20:42 (UTC)

程式設計对应的大陆用语应该是程序设计,而不是編程--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:10 (UTC)
如上所述,“Programming”在台湾的翻译应该只有“程式设计”,但在极限编程之简体中“Programming”被译作“编程”,在许多页面都有发现“Programming”被翻译成“编程”的情形,如中文编程语言模板超编程,请问是简体的“编程”跟“程序设计”都是对应台湾的“程式设计”吗?,若“程式设计”对应的大陆简体词汇为“程序设计”,“Programming”->“程式设计”,“Programming”->“程序设计”,那“???”->“编程”?-—Vynax留言) 2017年5月2日 (二) 13:99 (UTC)
不知道台湾用于是否是“极限程式设计”?中文程式设计语言?模板超程式设计?查台湾报章[1],有编程式之语,另,还有多种“可编程xx”的术语,台湾是“可编程设计xx”吗?另查国家教育研究院的学术名词网,有多种学科使用了“编程”[2]一词--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:33 (UTC)

大陆:泰米尔 台湾:坦米爾 港澳:泰米爾 新马:淡米尔

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"泰米尔""坦米爾""泰米爾""淡米尔"

加入地区词全局转换的原因:常用地名—Zest 2017年5月9日 (二) 19:14 (UTC)

大陆翻译的泰米尔纳德邦,台湾翻译做塔米尔纳杜邦[3]--百無一用是書生 () 2017年5月10日 (三) 03:05 (UTC)
OK 那我取消申请。--Zest 2017年5月12日 (五) 23:57 (UTC)
啊,我觉得没必要取消,我查到的情况似乎塔米尔纳杜邦是个特例....--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:32 (UTC)
台湾有泰米尔语、泰米尔之虎等用词,恐过度转换---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 04:04 (UTC)

大陆:特朗普 台湾:川普 港澳:特朗普 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特朗普""川普""特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Trump的不同翻譯。此為單向轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月11日 (四) 06:51 (UTC)

大陆:数字音乐 台湾:數位音樂 港澳:數碼音樂 新马:数字音乐

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数字音乐""數位音樂""數碼音樂""数字音乐"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對digital music的不同翻譯。站內搜尋「数字音乐」、「數位音樂」、「數碼音樂」,可見其涉及到的頁面甚廣。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月14日 (日) 05:10 (UTC)

大陆也有使用数码音乐--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:50 (UTC)
应考虑单向转换 (不转换zh-hk数码音乐至zh-cn数字音乐)--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:32 (UTC)

大陆:挖掘机 台湾:怪手 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"挖掘机""怪手"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

[4],台湾似乎还用挖土机一词--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 01:57 (UTC)
看起来怪手像是俗称,台湾的正式名称是挖土机?—Chiefwei - ) 2017年5月31日 (三) 06:12 (UTC)
挖土机在大陆似乎是俗称?--百無一用是書生 () 2017年5月31日 (三) 07:40 (UTC)
台湾的正式名称是挖土机,怪手有时是指挖土机前面那个挖土的部分,不过也是可以指整个挖土机--阿钧有事请留言 2017年6月2日 (五) 03:23 (UTC)
还真不知道挖土机前面那个挖土的部分,在大陆都是怎么叫....--百無一用是書生 () 2017年6月2日 (五) 06:29 (UTC)
@Shizhao"铲斗"?--Liuxinyu970226留言) 2017年6月2日 (五) 12:11 (UTC)
看了一下,铲斗似乎是正式的叫法,这和怪手是俗称,似乎不合适对应?--百無一用是書生 () 2017年6月5日 (一) 02:09 (UTC)
或者看看挖斗和怪手转换行不行。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 22:09 (UTC)

大陆:唐纳德·特朗普 台湾:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普&當奴·特朗普 新马:唐纳德·特朗普

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普""當奴·特朗普""唐纳德·特朗普"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Donald Trump的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年6月2日 (五) 14:10 (UTC)

大陆:N/A 台湾:澳大利亞 港澳:澳洲 新马:N/A

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲""N/A"

加入地区词全局转换的原因:兩年前已成功爭取將簡體字的「澳大利亞」轉為zh-hk澳洲,但卻忘記將正體的一併轉換,導致大量條目無轉換問題仍然存在。現申請將台灣「澳大利亞」轉為港澳的「澳洲」。由於之前的成功例子,這次亦應該無問題。—JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:20 (UTC)

如果上述描述属实,则支持该转换申请。--Lovin346留言) 2017年7月17日 (一) 13:37 (UTC)

大陆:比索 台湾:披索 港澳:比索/披索(?) 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"比索""披索""比索/披索(?)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在大陆,一般将「peso」翻译成「比索」;台湾使用「披索」这种翻译;至于港澳是常用「比索」还是「披索」我还不能确定。—Argon Pub留言) 2017年6月9日 (五) 03:49 (UTC)

大陆:圣佩德罗苏拉 台湾:汕埠 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"圣佩德罗苏拉""汕埠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:圣佩德罗苏拉是洪都拉斯第二大城市,大陆译作“圣佩德罗苏拉”,台湾译作“汕埠”。台湾在圣佩德罗苏拉设有“驻汕埠总领事馆”。—大南国史馆从九品笔帖式留言) 2017年6月14日 (三) 10:39 (UTC)

大陆:乔·霍尔德曼 台湾:喬‧海德曼 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"乔·霍尔德曼""喬‧海德曼"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Joe Haldeman,作家中文譯名因地區而不同—m1974 2017年6月20日 (二) 11:21 (UTC)

大陆:尸罗 台湾:尸羅 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尸罗""尸羅"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:出現於多篇文章—Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 04:01 (UTC)

@Koala0090:那魔戒里面的屍羅呢?--林勇智 2017年7月14日 (五) 12:31 (UTC)
那个反而是特殊用法,可以手动转换---Koala0090留言) 2017年7月14日 (五) 13:42 (UTC)

大陆:彈板 台湾:跳板 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"彈板""跳板"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:彈板,台灣成為跳板—阿文留言) 2017年7月13日 (四) 13:03 (UTC)

留意跳板机不是弹板机。“跳板”有多义,体育词汇、电脑词汇、以及作为常用词,“xx作为xxx的跳板”。也可见国语辞典的解释。最后,大陆用词是跳板啊,这个请求是不是搞反了?或者这只是某个专门领域的时候才这么对应?--百無一用是書生 () 2017年7月14日 (五) 02:37 (UTC)
(-)反对:大陆媒体常用跳板。--A-Chinese-User留言) 2017年7月14日 (五) 13:45 (UTC)

大陆:应急 台湾:緊急 港澳:緊急 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"应急""緊急""緊急"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:應急這個詞台港澳不太用到,台港澳多用緊急。—阿钧有事请留言 2017年7月16日 (日) 06:21 (UTC)

  • (*)提醒:紧急在大陆也很常用。建议单项转换!--A-Chinese-User留言) 2017年7月16日 (日) 13:46 (UTC)
    • 应急和紧急都是至少有百年历史的固有词汇,并无地区词之分,而且两个词的意思也不一样。见国语辞典[5],[6]--百無一用是書生 () 2017年7月17日 (一) 03:03 (UTC)

大陆:域名 台湾:網域名稱 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"域名""網域名稱"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见于Alphabet,而“网域名称”在大陆用语中极不常见。—Wqyyy留言) 2017年7月16日 (日) 13:33 (UTC)

台湾某些名词也使用域名,例如域名解析互联网域名--百無一用是書生 () 2017年7月17日 (一) 03:09 (UTC)

错误转换修复请求

鍾立風

状态:   等待中

请修复繁体模式下错误转换:“鍾立風”,正确转换应为“鐘立風”。出错页面:第十四届东方风云榜。其他说明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian留言) 2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)

(※)注意,立风本尊有可能会搞错。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
请出示相关证据。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)

我的媽媽是爸爸

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“我的媽媽是爸爸”,正确转换应为“養父”。出错页面:回家_(电视剧)。其他说明:『其他演員』表格裡的『日比野玲』的介紹—France.hsu留言) 2017年5月5日 (五) 06:46 (UTC)

应是公共转换组的问题。--【和平至上】💬📝 2017年5月9日 (二) 09:53 (UTC)

勳章

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“勳章”,正确转换应为“勛章”。出错页面:勋章。其他说明:中華民國教育部國語辭典裡只有「勛章」條:[7],並無「勳章」條。港澳繁體則是「勳章」,無誤。—Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 03:55 (UTC)

也请参见中华民国教育部异体字字典勋条第二项:[8]。 --Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 04:01 (UTC)

幾江

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“幾江”,正确转换应为“几江”。其他说明:古籍《大清一統志·卷二百九十五》記載,江津縣有一條江名為「几江」,因呈「几」字狀,故稱「几江」。站內搜尋「几江」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月12日 (五) 03:30 (UTC)

相關係統

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“相關係統”,正确转换应为“相關系統”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系统」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:22 (UTC)

相關係列

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“相關係列”,正确转换应为“相關系列”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系列」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:23 (UTC)

相關係科

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“相關係科”,正确转换应为“相關系科”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系科」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:29 (UTC)

幾筵

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“幾筵”,正确转换应为“几筵”。出错页面:很多。—Lwyung留言) 2017年5月23日 (二) 12:31 (UTC)

阿壩藏族羌族自治州

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“阿壩藏族羌族自治州”,正确转换应为“阿垻藏族羌族自治州”。出错页面:阿坝藏族羌族自治州。其他说明:“垻”字是中国西南地区常见地名用字,意思是山间平地。“坝”字则是“壩”字的简化字。“垻”字在中国大陆简化字里并未简化为“坝”字,但在日常使用中,中国大陆官方和民众都将“坝”字作为“垻”字的简化字使用。这使得“垻”与“壩”字共用同一个简化字,成为事实上简繁转换一对多关系。—大南国史馆从九品笔帖式留言) 2017年5月23日 (二) 13:52 (UTC) 西南地区乡镇级别的含“坝”字在繁体状态下基本都是“垻”字,越南的沙垻县也是如此。--大南国史馆从九品笔帖式留言) 2017年5月23日 (二) 16:44 (UTC)

裡約

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“裡約”,正确转换应为“里約”。其他说明:因為頁面多,加上這字在某些條目中不是指國家名而是純做詞用,是否能請大家查,若指的是地名則轉換成里約,不是指地名的話則不要動。—阿钧有事请留言 2017年5月25日 (四) 13:14 (UTC)

幹涉

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“幹涉”,正确转换应为“干涉”。出错页面:斐索实验。其他说明:錯誤句子:「不過其中一條幹涉臂充入的是靜水」。物理轉換組已經有防止「干涉」過度轉換,但仍無果—Quest for Truth留言) 2017年6月15日 (四) 12:33 (UTC)

感染髮生時

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“感染髮生時”,正确转换应为“感染發生時”。出错页面:颗粒白血球。—218.250.152.186留言) 2017年7月3日 (一) 09:49 (UTC)发,汉语简化字,有动词、名词和量词三种词性。由繁体字“发fā”和“髪fà”合并简化而来

星露穀物語

状态:   待修复

请修复台湾正体,繁体模式下错误转换:“星露穀物語”,正确转换应为“星露谷物語”。—Kumki995留言) 2017年7月7日 (五) 04:35 (UTC)

垻灑縣

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“垻灑縣”,正确转换应为“垻洒縣”。出错页面:垻洒县。其他说明:该县县名在繁体模式下写作“垻洒”,简体模式下写作“坝洒”,但在目前的中文维基百科,这两个字都无法正确转换。—大南国史馆从九品笔帖式留言) 2017年7月10日 (一) 12:29 (UTC)

於煥亞

状态:   未完成

请修复台湾正体模式下错误转换:“於煥亞”,正确转换应为“于煥亞”。出错页面:SBL新人选秀会。其他说明:人名,台灣籃球員,所以這個于本來就是正體,不必再轉—Ec75413留言) 2017年7月18日 (二) 04:38 (UTC)

做了处理。--1=0欢迎加入WP:模仿专题 2017年7月18日 (二) 08:52 (UTC)
我以为这里是请求全局转换,而非仅针对单一页面转换,是我误会了吗?目前我知道包括于煥亞的页面有于焕亚台湾啤酒篮球队SBL新人选秀会中华台北男子篮球代表队超级篮球联赛第十三季超级篮球联赛第十四季超级篮球联赛第十四季超级篮球联赛季后赛。--Ec75413留言) 2017年7月19日 (三) 03:38 (UTC)

轰炸概率

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“轰炸概率先”,正确转换应为“轰炸机率先”。出错页面:中途岛海战。其他说明:機率/概率 转换的错误使用,在这里轰炸机率先的分词有误—Chela留言) 2017年7月20日 (四) 19:29 (UTC)

字词转换相关页面