维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-5(Gerrit:385331)(当前服务器上的最新版本:1.31.0-wmf.7

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组
地区用词2 介绍地区用词
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:综合征 台湾:症候群 港澳:綜合症 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

“个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。”--逆袭的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若为规范便应统一使用。过度转换不是问题,设立exception便可--JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
规范又不是强制规范,怎能说统一就统一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考虑港台的情况,“综合征”在港台是绝不使用的,而这个词语的使用频率也是可观的。若在版面上出现这词而无转换,会对港台用家造成不便,例子可见吉巴氏综合症。原条目是简体的XX-XX综合症,后被以“地区词”形式被移动至“综合征”,更后来造成了港台页面标题转换失灵问题。建议书生稍移玉步查看一下该条目的编辑历史吧! 此外,中国人口14亿,一个词语会出现不同variation是很常见的事 (就算英语世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之类),反之港台两地相加却只有不足3000万人口,两地使用的词汇(各自)会比较统一,因此这类地区词转换对港台是非常重要的,若每次皆因中国有不同的使用案例而不设转换,确实对港台用户带来相当的不便。不过,若你们认为中国的词汇确实不便统一,我也是理解的,毕竟就算是南方和北方同一个词语也可能有不同意思 (如 窝心),因此在这类情况下,似乎一律优先考虑“单向转换”是更可取的做法,待确认zh-cn有统一无异议的情况下再添加也是可以的。--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
这个是医学词汇,和中国大陆的地域无关。只是规范并不是都会遵守,有时甚至没人用规范的词汇。综合征的状况,目前就是三个词混用。我只是在说大陆的情况。其他地区情况不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《现代汉语词典》作综合征和症候群。——杰里毛斯留言) 2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以这些词就不能转换嘛,综合征一词在港澳台不会直接用于医疗,但正如上面天邪鬼所言会存在意外用例。--Liuxinyu970226留言) 2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台湾确实不用“综合征”一词---Koala0090留言) 2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)
@JAKKoala0090

难道这网站也是大陆人开设的么?--Liuxinyu970226留言) 2017年8月9日 (三) 08:05 (UTC)

@Liuxinyu970226:你不觉得语气就是大陆人吗---Koala0090留言) 2017年8月9日 (三) 08:09 (UTC)

(+)支持 单向转换,认同楼上JK君所说,不应只因大陆混用就连同港台的使用情形也一并忽视。--114.46.91.15留言) 2017年9月1日 (五) 09:57 (UTC)

(+)支持 香港卫生署官方使用“中东呼吸综合症”,台湾卫生福利部 疾病管制署使用“中东呼吸症候群冠”,大陆使用“中东呼吸综合征”——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(议·论) 2017年10月28日 (六) 07:24 (UTC)

参看WHO用词(简体中文):[1]ThirstyPanda留言) 2017年11月6日 (一) 13:49 (UTC)

(!)意见 意见不统一,建议更多用户发表意见。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:11 (UTC)

(!)意见 提供一些信息:我及身边来自大陆不同地方的同学都有在中学时被指导“综合症”是错误的写法,属于误用,“综合征”则是规范用语,为学术名词。在大陆的网站见到的主要讨论亦多认为“综合症”属于错误用法。而大陆权威词典《现代汉语词典》也只列出“综合征”(且在解释中说明“也叫群候症”)而无“综合症”,“综合症”一词亦未在解释中提及,可以认为编撰者认为“综合症”是不规范用法。--Lovin346留言) 2017年10月22日 (日) 13:56 (UTC)

(!)意见 即使在大陆我也是比较常听到"综合症",例如https://zh.moegirl.org/GRIEFSYNDROME提到,

《グリーフシンドローム(GRIEFSYNDROME)》,国内译作《忧郁综合症》或《悲伤综合症》

,虽然不是医疗名词,但也应该能反映中国国内一般公众使用情况?——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:41 (UTC)

(!)意见我觉得大家都搞错重点了,讨论的应该是是否加入全局转换。若加入,则需处理过度转换;若不加,则需在相应条目加入医学转换组或者手动转换。问题焦点应该是哪种方式更妥当。--4Li 2017年11月10日 (五) 02:00 (UTC)

大陆:花样游泳 台湾:水上芭蕾 港澳:韻律泳 新马:韵律泳

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""水上芭蕾""韻律泳""韵律泳"

加入地区词全局转换的原因:各地区有各自用词,现今因没有转换而造成一个页面出现多重地区用词,混淆读者。— 双加捷运二段开通 angys-请参阅WP:GAN#武吉免登站 2017年7月28日 (五) 15:05 (UTC)

或可加入公共转换组。水上芭蕾一词有时还用来形容人或动物在水中的美妙表现,可能过度转换--百無一用是書生 () 2017年8月1日 (二) 01:24 (UTC)
如果是这样可以考虑把“水上芭蕾”从zhtw剔除,不转换。 angys 2017年8月20日 (日) 16:42 (UTC)
目前看来涉及的都是体育类条目,建议使用公共转换组。全局转换反而会过度转换,《韵律泳》也是一首歌的名字。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:10 (UTC)

大陆:立交桥 台湾:交流道 港澳:交匯處 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"立交桥""交流道""交匯處"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大量日本、台湾“交流道”条目,大陆人看着一脸茫然,看了交流道的转换规则才知是“立交桥”。(或可加入公共转换组?)—Tiger留言) 2017年9月30日 (六) 03:46 (UTC)

(!)意见:台湾还有引道、闸道的用法。--阿钧有事请留言 2017年10月3日 (二) 08:07 (UTC)
“匝道”这个在大陆貌似是特指从高速公路主干道上分支出来的支路(通常是离开高速公路的或者转至另一高速公路),当然也包括立交桥中某一车道。可能要考虑单向转换。--Tiger留言) 2017年10月3日 (二) 12:18 (UTC)
(-)反对交汇处并不等于立交桥或交流道。--【和平至上】💬📝 2017年10月8日 (日) 06:31 (UTC)
(:)回应:这是港澳用词的问题了。一是,另寻其他合适的用词。二是,作单向转换(这样不影响原为交汇处的语句)。三是,加入公共转换组,仅在某些条目转换。大陆用词和台湾用词是明确的,没有歧义的。--Tiger留言) 2017年10月8日 (日) 22:39 (UTC)
应剔除港澳用词,或作单向转换。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:41 (UTC)
比较棘手,因为原则上大陆的立交桥名称和台湾的交流道名称都应保留其原名,不适宜全局转换。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:13 (UTC)
  • (+)支持,特别是海外道路条目亟待转换。—— Jyxyl9批判一番 2017年11月5日 (日) 02:02 (UTC)
港澳用词="分层道路交汇处" ? http://www.td.gov.hk/tc/road_safety/road_users_code/index/chapter_5_for_all_drivers/expressways_and_trunk_road_/ ——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:26 (UTC)
"分层道路交汇处"似乎是全称?这样的话,大陆应该对应的应该也是全称“立体交叉桥”--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:49 (UTC)

大陆:北偏东 台湾:東北北 港澳:東北偏北 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"北偏东""東北北""東北偏北"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(例如把北偏東混淆為東北偏東等)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:36 (UTC)

参考[2],似乎大陆主要用的是xx偏x的用法,而不是x偏x的用法--百無一用是書生 () 2017年10月16日 (一) 01:44 (UTC)
(:)回应 这个及以下关于台湾的用法错了不少,台湾在十六方位上的用法是“东北东、北北东、西北西、北北西、西南西、南南西、南东南、南南东”。 -KRF留言) 2017年10月16日 (一) 07:38 (UTC)
站内搜索"北偏东"能搜出不少台湾条目,对上述陈述存疑。—Chiefwei - ) 2017年10月20日 (五) 08:05 (UTC)
阁下去找任何一本台湾的出版社出版的高中一年级地理课本,翻开看看就知道我说的是不是事实了。-KRF留言) 2017年10月20日 (五) 08:12 (UTC)
(-)反对 非台湾用语,十六方位中东北偏北称北北东-Timothychen1019留言) 2017年10月26日 (四) 13:07 (UTC)
(-)反对 “北偏东10°”这种罗盘方位角表达方式翻译成“东北偏北10°”会导致错误并且也不正确,也没有人会这样写。而且“南偏西”⇄“西南偏西”这没问题?——C933103(留言) 2017年11月6日 (一) 18:41 (UTC)
发现大陆xx偏x和x偏x都有大量使用,但似乎二者的用法略有不同。诚如C933103所言,似乎说到具体角度的时候,用“北偏东10°”这种表述,但只是说方位的时候,用的却是东北偏北这样的表述?不太了解这一领域,请其他人跟进--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:27 (UTC)
啊,大陆也有大量使用北北东这种用法[3]。以下根据cnki检索,北北东一类的用法见于以下学科:
  • [null 地质学](49210)
  • [null 矿业工程](19043)
  • [null 石油天然气工业](8374)
  • [null 地球物理学](7324)
  • [null 建筑科学与工程](2300)
  • [null 公路与水路运输](1990)
  • [null 环境科学与资源利用](1892)
  • [null 气象学](1854)
  • [null 水利水电工程](1774)
  • [null 自然地理学和测绘学](1767)
  • [null 安全科学与灾害防治](1400)
  • [null 海洋学](1268)
  • [null 工业通用技术及设备](1228)
  • [null 生物学](1002)
  • [null 林业](907)
  • [null 旅游](806)
  • [null 工业经济](721)
  • [null 计算机软件及计算机应用](634)
  • [null 宏观经济管理与可持续发展](616)
  • [null 考古](605)
  • [null 农业基础科学](587)
  • [null 农业经济](577)
  • [null 资源科学](541)
  • [null 中国古代史](486)
  • [null 经济体制改革](450)
  • [null 铁路运输](403)
  • [null 农艺学](372)
  • [null 自动化技术](360)
  • [null 电信技术](351)
  • [null 电力工业](347)
  • [null 地理](281)
  • [null 中国近现代史](258)
  • [null 植物保护](253)
  • [null 农作物](237)
  • [null 交通运输经济](234)
  • [null 企业经济](223)
  • [null 中国民族与地方史志](212)
  • [null 中国文学](211)
  • [null 船舶工业](180)
  • [null 中等教育](177)

x偏x的用法于大陆各学科的分布: [null X]

  • [null 建筑科学与工程](6129)
  • [null 气象学](6119)
  • [null 地质学](4113)
  • [null 考古](3415)
  • [null 中等教育](3180)
  • [null 矿业工程](1765)
  • [null 地球物理学](1487)
  • [null 旅游](1448)
  • [null 林业](1359)
  • [null 石油天然气工业](1313)
  • [null 环境科学与资源利用](1173)
  • [null 海洋学](1038)
  • [null 公路与水路运输](999)
  • [null 水利水电工程](989)
  • [null 农业基础科学](898)
  • [null 园艺](885)
  • [null 自然地理学和测绘学](842)
  • [null 生物学](779)
  • [null 初等教育](699)
  • [null 电信技术](598)
  • [null 农艺学](515)
  • [null 中国古代史](505)
  • [null 安全科学与灾害防治](497)
  • [null 宏观经济管理与可持续发展](425)
  • [null 农作物](416)
  • [null 农业经济](410)
  • [null 电力工业](409)
  • [null 畜牧与动物医学](386)
  • [null 地理](350)
  • [null 植物保护](319)
  • [null 工业通用技术及设备](302)
  • [null 船舶工业](265)
  • [null 工业经济](263)
  • [null 航空航天科学与工程](260)
  • [null 计算机软件及计算机应用](244)
  • [null 中国民族与地方史志](232)
  • [null 经济体制改革](227)
  • [null 自动化技术](193)
  • [null 中国文学](158)
  • [null 铁路运输](144)

xx偏x的用法在大陆各学科的使用情况: [null X]

  • [null 气象学](3748)
  • [null 环境科学与资源利用](768)
  • [null 海洋学](590)
  • [null 建筑科学与工程](455)
  • [null 戏剧电影与电视艺术](329)
  • [null 公路与水路运输](248)
  • [null 水利水电工程](232)
  • [null 安全科学与灾害防治](192)
  • [null 地质学](191)
  • [null 地球物理学](165)
  • [null 电力工业](143)
  • [null 自然地理学和测绘学](142)
  • [null 植物保护](139)
  • [null 船舶工业](134)
  • [null 林业](132)
  • [null 农业基础科学](116)
  • [null 中国文学](108)
  • [null 生物学](95)
  • [null 新闻与传媒](72)
  • [null 中等教育](67)
  • [null 农业经济](66)
  • [null 工业经济](63)
  • [null 航空航天科学与工程](62)
  • [null 石油天然气工业](57)
  • [null 行政学及国家行政管理](55)
  • [null 外国语言文字](51)
  • [null 水产和渔业](49)
  • [null 考古](48)
  • [null 旅游](47)
  • [null 计算机软件及计算机应用](47)
  • [null 矿业工程](45)
  • [null 园艺](45)
  • [null 电信技术](41)
  • [null 宏观经济管理与可持续发展](40)
  • [null 农艺学](39)
  • [null 中国古代史](39)
  • [null 信息经济与邮政经济](34)
  • [null 美术书法雕塑与摄影](32)
  • [null 中国语言文字](32)
  • [null 农作物](31)

综观以上数据,北北东这类用法在大陆使用应该最广泛,但其他两种用法在个别学科中的使用可能占主导:比如x偏x和xx偏x在气象学中的用法就比北北东这类用法广泛;而在地质学中,北北东这类用法则最为广泛;而在中等教育中,则广泛使用x偏x的用法--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:59 (UTC)

  • 补充:“北偏东10°”这种用法的意思是在北方往东偏10°,也就是说真方位角10°。“东北偏北10°”这种用法并不存在,但如果字面理解的话,那就成了22.5°-10°=12.5°。也就是说这提案的转换方法有机会导致条目内容数值出错。——C933103(留言) 2017年11月8日 (三) 06:56 (UTC)
(-)反对同C933103,存在具体角度偏移时的概念混乱。建议也别加入转换组,而是就具体正文转换。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:09 (UTC)

大陆:东偏北 台湾:東北東 港澳:東北偏東 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"东偏北""東北東""東北偏東"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(例如把東偏北混淆為東北偏北等)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:37 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陆:东偏南 台湾:東南東 港澳:東南偏東 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"东偏南""東南東""東南偏東"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:37 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陆:南偏东 台湾:東南南 港澳:東南偏南 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南偏东""東南南""東南偏南"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:38 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陆:南偏西 台湾:西南南 港澳:西南偏南 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南偏西""西南南""西南偏南"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:39 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陆:西偏南 台湾:西南西 港澳:西南偏西 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西偏南""西南西""西南偏西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:39 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陆:西偏北 台湾:西北西 港澳:西北偏西 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"西偏北""西北西""西北偏西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:40 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陆:北偏西 台湾:西北北 港澳:西北偏北 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"北偏西""西北北""西北偏北"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方位上各地區均有不同說法,若果不轉換容易導致混淆(同上)。—Шәτіт🐷0 2017年10月13日 (五) 04:40 (UTC)

(-)反对同上。--Liuxinyu970226留言) 2017年11月10日 (五) 05:10 (UTC)

大陆:信息技术 台湾:資訊科技 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"信息技术""資訊科技"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:挺常见的吧—Sacha留言) 2017年10月18日 (三) 07:05 (UTC)

大陆:不明文規定 台湾:潛規則 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"不明文規定""潛規則"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:臺灣無此用法—Timothychen1019留言) 2017年10月25日 (三) 11:38 (UTC)

(-)反对,因为:1.大陆也有“潜规则”的用法; 2.这个的大陆用词是短语,台湾用词是名词; 3.“规定”与“规则”不能算一回事。 ——ThirstyPanda留言) 2017年10月26日 (四) 12:11 (UTC)
可以试着蒐寻,台湾不存在"不明文规定"一词,应为大陆必区独有用法 ——Timothychen1019留言) 2017年10月26日 (四) 12:58 (UTC)
同意ThirstyPanda,"不明文规定"是一个短语而不是潛規則这样的词汇。另外,大陆从未用"不明文规定"来指代潛規則--百無一用是書生 () 2017年10月27日 (五) 02:10 (UTC)
  • (-)反对。两者不同义,“潜规则”较常用于负面叙述。--Mewaqua留言) 2017年10月27日 (五) 13:14 (UTC)
  • (-)反对潜规则其实是从中国大陆发明出来的,何况这已经成为新词了,在wiki上还有条目介绍,与“不明文规定”顶多只是字义类似而已。— bigmorr  -维基专家研修中- 2017年11月1日 (三) 15:47 (UTC)

大陆:加泰罗尼亚语 台湾:加泰隆尼亞語 港澳:加泰羅尼亞語 新马:加泰罗尼亚语

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"加泰罗尼亚语""加泰隆尼亞語""加泰羅尼亞語""加泰罗尼亚语"

加入地区词全局转换的原因:香港用詞不正確,重新調整—𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(议·论) 2017年10月28日 (六) 07:09 (UTC) ——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(议·论) 2017年10月28日 (六) 07:09 (UTC)

大陆:阿拉貢 台湾:亞拉岡 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿拉貢""亞拉岡"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年10月28日 (六) 12:18 (UTC)

这个对应的原文是哪个?查有Aragó,Aragón,Aragorn会被翻译作阿拉貢或亞拉岡,请确认--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:54 (UTC)

大陆:果亞 台湾:臥亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"果亞""臥亞"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年10月28日 (六) 15:04 (UTC)

大陆:傑 台湾:杰 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"傑""杰"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:因為臺灣繁體字無法寫入—36.231.57.230留言) 2017年10月30日 (一) 04:50 (UTC)

  • [[徐興杰|徐興-{杰}-]] 就可以强制“杰”字不转换。--Mewaqua留言) 2017年10月30日 (一) 15:12 (UTC)
2003年规范语言文字法实施前,傑虽然是杰的异体字,却是真正合法可登记的姓名用字,我身边有两例。--云间守望 · 💬留言 2017年11月19日 (日) 11:29 (UTC)
  • 这转换提案并不能解决台湾繁体字无法显示的问题,倒不如说应该改为申请单向转换zh-tw傑→zh-cn杰来解决问题——C933103(留言) 2017年11月6日 (一) 12:58 (UTC)

大陆:赫拉克勒斯 台湾:海格力士 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"赫拉克勒斯""海格力士"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年10月30日 (一) 14:42 (UTC)

大陆:借著 台湾:藉著 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"借著""藉著"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年11月1日 (三) 01:43 (UTC)

台湾真的不用借著一词么?[5]1949年之前已经在使用“借著”这个词了--百無一用是書生 () 2017年11月10日 (五) 01:26 (UTC)

大陆:加泰罗尼亚 台湾:加泰隆尼亞 港澳:加泰羅尼亞 新马:加泰罗尼亚

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"加泰罗尼亚""加泰隆尼亞""加泰羅尼亞""加泰罗尼亚"

加入地区词全局转换的原因:加泰隆尼亞Catalunya)近期因獨立公投而有大量字詞使用,目前僅加在公共轉換組,增為全局轉換詞會比較適當。—— bigmorr  -维基专家研修中- 2017年11月1日 (三) 15:32 (UTC)

大陆:哈勃 台湾:哈伯 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈勃""哈伯"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:維基百科是很好的優質網站,在這個平台可以更新自己的知識。—Sin650121留言) 2017年11月2日 (四) 17:29 (UTC)

大陆:哥特 台湾:哥德 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哥特""哥德"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年11月4日 (六) 22:18 (UTC)

歌德不是哥特--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 02:02 (UTC)

大陆:麦西亚 台湾:默西亞 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"麦西亚""默西亞"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年11月4日 (六) 23:14 (UTC)

麦西亚和默西亞对应的原文有Miercna,Mercia,Moesia,Meussia,请确认对应关系--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 02:26 (UTC)

大陆:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告 台湾:兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告 港澳:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:

"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告"
"兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告"
"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿"
(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:見維基百科:互助客棧/技術#建議把香港增補字符集2016裡面提到的22個香港字型字加到維基媒體計劃全域轉換表———C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:17 (UTC)

大陆:波恩 台湾:波昂 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"波恩""波昂"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年11月7日 (二) 01:34 (UTC)

大陆:赫爾維蒂 台湾:凱爾特 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"赫爾維蒂""凱爾特"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年11月7日 (二) 23:19 (UTC)

  • (-)反对赫尔维蒂对应的是Helvetii,凱爾特对应的是Celt,完全是两个不同的词--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 01:21 (UTC)

大陆:市场总监 台湾:行銷長 港澳:行銷總監 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"市场总监""行銷長""行銷總監"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾的“行銷”一词,在大陆称为“营销”。而“行銷長”在大陆通常都称之为“市场总监”,或者类比“首席执行官(CEO)”的翻译方式,称之为“首席市场官(CMO)”,因此请求转换。同时,请考虑是否将台湾正体的“行銷”全部转为大陆简体“营销”。—Yangtoken留言) 2017年11月8日 (三) 08:10 (UTC)

行銷長对应的是Chief Marketing Officer,市场总监或行销总监对应的似乎是Marketing Director,这两个职位是一样的么?--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 08:30 (UTC)
抱歉,是混淆了,大陆语境中经常会混为一谈。市场总监对应的确实应该是 Marketing Director,建议将“行销长”转换为“首席市场官”。Yangtoken留言) 2017年11月8日 (三) 09:12 (UTC)
(!)意见:回应上面,Yangtoken大要改的是台湾用词的“行销长”吗?“首席○○官”是中国大陆术语,台湾不用(例如首席执行官→执行长),加上用Google搜寻的结果,这个字段应该跟港澳一样是称呼做“行销总监”。— bigmorr  -维基专家研修中- 2017年11月11日 (六) 16:36 (UTC)

大陆:夏尔 台湾:查理 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"夏尔""查理"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年11月8日 (三) 16:58 (UTC)

大陆:卡斯蒂利亞 台湾:卡斯提爾 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"卡斯蒂利亞""卡斯提爾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—陶浅留言) 2017年11月15日 (三) 05:17 (UTC)

[6],[7]两个音译在台湾都有大量使用,[8],[9]两个音译在大陆也都有大量使用

--百無一用是書生 () 2017年11月16日 (四) 01:22 (UTC)

大陆:全局变量 台湾:全域變數 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"全局变量""全域變數"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—小克留言) 2017年11月17日 (五) 04:19 (UTC)

大陆:局部變量 台湾:區域變數 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"局部變量""區域變數"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—小克留言) 2017年11月17日 (五) 04:21 (UTC)

大陆:特蕾莎·梅 港澳:文翠珊 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特蕾莎·梅"、(暂缺台湾用词)、"文翠珊"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:规范用词—Wzdedo留言) 2017年11月17日 (五) 06:37 (UTC)

错误转换修复请求

邱士傑

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“邱士傑”,正确转换应为“邱士杰”。出错页面:金马奖最佳动画短片。其他说明:名字繁簡字同—Shihchiehchiu留言) 2017年10月20日 (五) 17:12 (UTC)

作业系统

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“作业系统”,正确转换应为“操作系统”。出错页面:[[操作系统]]。其他说明:此页面只有部分转换过来,还有大部分没转换。—苏富敏留言) 2017年10月20日 (五) 18:23 (UTC)

作业系统

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“作业系统”,正确转换应为“操作系统”。出错页面:[[Windows 10]]。其他说明:此页面含有大量错误转换,请修正—苏富敏留言) 2017年10月20日 (五) 18:26 (UTC)

命令提示字元

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“命令提示字元”,正确转换应为“命令提示符”。出错页面:[[Windows 10]]。其他说明:另外,此页面含有大量需要更正过来的词语,例如“贴上”应该改为“粘贴”,“开始功能表”应该改为“开始菜单”等等,请求审核。—苏富敏留言) 2017年10月20日 (五) 18:38 (UTC)

樱子小姐的脚下埋著尸体

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“樱子小姐的脚下埋著尸体”,正确转换应为“樱子小姐的脚下埋着尸体”。出错页面:樱子小姐的脚下埋著尸体。—瑠璃色的猫留言) 2017年10月21日 (六) 18:20 (UTC)

帛屍梨蜜多羅

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“帛屍梨蜜多羅”,正确转换应为“帛尸梨蜜多羅”。出错页面:帛尸梨蜜多罗。其他说明:依高僧傳原文,作「尸」—Unseaingly留言) 2017年10月22日 (日) 03:31 (UTC)

@Unseaingly:请确定{{subst:R4cr/core}}的出錯頁面参数是否正确(不能是一个URL),已修改,见Template:R4cr/editintro--林勇智 2017年10月22日 (日) 15:38 (UTC)

新时托管党治党要求

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“新时托管党治党要求”,正确转换应为“新时代管党治党要求”。出错页面:中国共产党第十九次全国代表大会。—曾晋哲留言) 2017年10月25日 (三) 07:48 (UTC)

完成:已修正。--【和平至上】💬📝 2017年10月31日 (二) 09:49 (UTC)

木球

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“木球”,正确转换应为“板球”。出错页面:板球。其他说明:「木球」是「板球」(cricket)在香港的舊譯名,現時香港除了一些早期成立的團體例如香港木球會和九龍木球會,多數人已不再用「木球」來指板球[10][11][12]。因此建議刪除轉換表的「'板球' => '木球',」。—QBear留言) 2017年10月29日 (日) 11:13 (UTC)

崑嵩

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“崑嵩”,正确转换应为“昆嵩”。出错页面:崑嵩。其他说明:“崑”和“崐”字在中国大陆的《简化字总表》附录里被列为“昆”的异体字,在简体字状态下应该简化为“昆”,但中文维基百科并未全局转换该字,目前除“崑崙”、“崑山”和“崑島”外,包含“崑”字和“崐”的条目均不自动转换为“昆”字,建议将“崑”和“崐”列入全局转换。—大南国史馆从九品笔帖式留言) 2017年11月1日 (三) 00:16 (UTC)

鬆本

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“鬆本”,正确转换应为“松本”。出错页面:B'z。—Rsd105留言) 2017年11月4日 (六) 17:26 (UTC)

綵衣

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“綵衣”,正确转换应为“彩衣”。出错页面:太极张三丰 (电视剧)。其他说明:多個條目彩衣也成了綵衣—日月星辰 | 留言簿 2017年11月6日 (一) 17:53 (UTC)

王世「杰」→王世「傑」

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“王世「杰」→王世「傑」”,正确转换应为“維持王世「杰」”。出错页面:中国政治学会 (1932年)。—Capstaipei留言) 2017年11月10日 (五) 07:30 (UTC)

还要参见Wikipedia:字词转换/修复请求#-.7B邱士杰.7D---林勇智 2017年11月10日 (五) 16:00 (UTC)

AN-94隻有在

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“AN-94隻有在”,正确转换应为“AN-94只有在”。出错页面:AEK-971。其他说明:在此頁面中發現"只有"被錯誤轉換,試圖使用NoteTA模板修復也未成功,懷疑可能和"只"前面有數字有關。—MIKE留言) 2017年11月17日 (五) 22:00 (UTC)

字词转换相关页面