维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-3(Gerrit:351096)(当前服务器上的最新版本:1.30.0-wmf.1

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组
地区用词3 介绍地区用词
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:換乘 台湾:換乘 港澳:轉車 新马:轉換/換乘(?)

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地区词全局转换的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

  • 转车有多义[1](“转”本身就多音多义),如转车盘风动转车,"转车平台",一种玩具/娱乐设施也叫做“转车”,“右转车”,“左转车”,“中转车”。另,在大陆,换乘与转车作为同义动词都有大量使用,而作为换乘站、换乘系统这一类名词时,则基本都是用“换乘”--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
    • 台湾不存在此类转换问题,换乘这个字基本上不会用---Koala0090留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
      • 台湾都是用转乘、转车较多,香港(不知澳门是怎么说)也是说转乘,他们的地铁广播若是普通话的话则是说换乘,也不是转车啊--阿钧有事请留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
      • 转乘在大陆也有大量使用(CNKI检索)。转乘、换乘、转车这三个词,在大陆都有广泛使用--百無一用是書生 () 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
  • 过度转换实例:“导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子“ => ”導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子“(傅里叶变换)。--菲菇维基食用菌协会 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)
  • 在大陆简体下看大陆的词还是繁体的“换乘”。--Super 122 2017年3月4日 (六) 05:27 (UTC)
    • (~)补充:在大陆也是有用转车的,但查了一下发现比较少,但还是有使用的。--Super 122 2017年4月1日 (六) 14:11 (UTC)
  • 转车在香港并没有上述多义情况:没有娱乐设施叫转车、“转车盘”是“軚盘”、“风动转车”是“风车”。-- 2017年4月5日(三)02:01
台湾换乘、换乘、转车都有使用[2],[3],[4],和大陆情况类似,但不同领域中的用词未必一致(即大陆用换乘的地方,台湾可能用转乘,台湾用转车的地方,大陆可能用换乘)--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:10 (UTC)
中文词 英文 学科
大陆:停车换乘( 泊车换乘) park and shift 大陆:城市规划
大陆:换乘枢纽 junction of park and shift 大陆:城市规划
大陆:存车换乘
台湾:停车转乘
park and ride 大陆:公路交通科学技术
台湾:土木工程
大陆:换乘站
台湾:转运站、中转站
transfer station 大陆:建筑学
台湾:土木工程、环境科学
大陆:旅客换乘 passenger transference 大陆:铁道科学技术
台湾:换乘站 debarkation station 台湾:海事
台湾:换乘泊地 transfer berth 台湾:海事
台湾:交换乘积 commutative product 台湾:数学
台湾:换乘时程表 bebarkation schedule 台湾:海事
台湾:引水人换乘装置 pilot transfer arrangement 台湾:造船工程
台湾:换乘计划表;下卸预定表 debarkation schedule 台湾:海事
大陆: 转车机
台湾:回转装置,盘伡装置,旋转轮
turning gear 大陆: 航海科学技术
大陆: 运转车长 train guard 大陆: 铁道科学技术
大陆: 无调中转车 transit car without resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 有调中转车 transit car with resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 无调中转车停留时间 detention time of car in transit without resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 有调中转车停留时间 detention time of car in transit with resorting 大陆: 铁道科学技术
大陆: 中转车平均停留时间 average detention time of car in transit 大陆: 铁道科学技术
台湾:移转车 transfer car 台湾:工业工程,生产自动化,电机工程
大陆: 转台,转盘
台湾:转车盘
Turntable 台湾:林学,土木工程
台湾:转车钢板 turnsheet 台湾:矿冶工程
大陆: 左转[弯]车道
台湾:左转车道
left turn lane 台湾:土木工程
大陆: 右转[弯]车道
台湾:右转车道
right turn lane 台湾:土木工程
台湾:转车钢板 ; 铲石钢板 flat sheets 台湾:矿冶工程
台湾:天线旋转车 ARR 台湾:海事
台湾:左右转车行驶最外车道 Turing vehicles use outside lanes
台湾:转车站 {铁路} junction 台湾:土木工程
大陆: 转载平台
台湾:转乘月台{交通}
transfer platform 大陆: 冶金
台湾:土木工程
台湾:不同月台转乘 transfer at different platforms 台湾:土木工程
台湾:同月台转乘 same platform transfer 台湾:土木工程
台湾:跨月台转乘 cross-platform transfer 台湾:土木工程
大陆: 停靠站
台湾:公车转乘处
Bus Stop 台湾:场所标示
台湾:转乘设施 Modal Interchange Facilities 台湾:电子计算机
台湾:无缝转乘 seamless transfer 台湾:土木工程
台湾:转乘设施 transfer facility 台湾:土木工程
台湾:接送转乘 kiss-and-ride (K&R) 台湾:土木工程
台湾:转乘优惠 TransferDiscount 台湾:电子计算机
台湾:转乘 transfer 台湾:土木工程

一个陆台相关术语的大致比较--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 07:58 (UTC)

应该式都有再用,并无习惯差异。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 10:39 (UTC)

大陆:移动操作系统 台湾:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新马:移动操作系统

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地区词全局转换的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

大陆:继发性 台湾:續發性 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"继发性""續發性"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性。—23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

没怎么听说过大陆用这个词。——23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能检索到一些大陆出版物使用“续发性”--百無一用是書生 () 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)
大陆这边属于标准术语,问题不大,问题是台湾有没有用继发性的?—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)
网络上台湾大部分是用续发性诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 11:22 (UTC)

大陆:综合征 台湾:症候群 港澳:綜合症 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

“个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。”--逆袭的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)

大陆:好萊塢 港澳:荷里活 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"好萊塢"、(暂缺台湾用词)、"荷里活"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者留言) 2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以“荷里活”为名的地名(见google:香港荷里活),依照“名从主人”原则,不可以加入此地区词至全局转换。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在“好莱坞道”、“好莱坞广场”、“好莱坞商业中心”这些地方,谢谢。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)
台湾用“好莱坞”。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 11:24 (UTC)

大陆:当且仅当 台湾:若且唯若 港澳:若且唯若 新马:当且仅当

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"当且仅当""若且唯若""若且唯若""当且仅当"

加入地区词全局转换的原因: 参见相应页面 https://wikipedia.kfd.me/wiki/%E5%BD%93%E4%B8%94%E4%BB%85%E5%BD%93Atry留言) 2017年4月24日 (一) 09:40 (UTC)

数学术语,加入数学转换组即可。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:04 (UTC)
似乎也是哲学和逻辑学术语?--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:08 (UTC)

大陆:凯蒂·佩里 台湾:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"凯蒂·佩里""凱蒂·佩芮""凱蒂·派瑞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善计划 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)

大陆:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台湾:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉""克莉絲汀·阿奎萊拉""克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善计划 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)

大陆:編程 台湾:程式設計 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"編程""程式設計"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,而「編程」並沒有被轉換為「程式設計」,如極限編程中文編程語言模板超編程Vynax留言) 2017年4月29日 (六) 20:42 (UTC)

程式設計对应的大陆用语应该是程序设计,而不是編程--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:10 (UTC)
如上所述,“Programming”在台湾的翻译应该只有“程式设计”,但在极限编程之简体中“Programming”被译作“编程”,在许多页面都有发现“Programming”被翻译成“编程”的情形,如中文编程语言模板超编程,请问是简体的“编程”跟“程序设计”都是对应台湾的“程式设计”吗?,若“程式设计”对应的大陆简体词汇为“程序设计”,“Programming”->“程式设计”,“Programming”->“程序设计”,那“???”->“编程”?-—Vynax留言) 2017年5月2日 (二) 13:99 (UTC)
不知道台湾用于是否是“极限程式设计”?中文程式设计语言?模板超程式设计?查台湾报章[5],有编程式之语,另,还有多种“可编程xx”的术语,台湾是“可编程设计xx”吗?另查国家教育研究院的学术名词网,有多种学科使用了“编程”[6]一词--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:33 (UTC)

大陆:程序 台湾:程式 港澳:程式 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"程序""程式""程式"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:香港和台湾对英文procedure的中文翻译,编程语言中的procedure在中国大陆翻译为“程序”,在港台和其他领域则翻译为“程式”。在中国于计算机科学、计算机工程、电子工程、电机工程、机器人工程学、机械工程领域中的英文术语program的中国大陆译名也是“程序”,在港台则翻译为“程式”。—218.27.204.219留言) 2017年4月30日 (日) 08:38 (UTC)

程序还有步骤、次序之意,见[7],很容易过度转换--百無一用是書生 () 2017年5月2日 (二) 03:12 (UTC)
易造成“化学方程式”、“方程式赛车”等用法的过度转换 --Lovin346留言) 2017年5月2日 (二) 09:56 (UTC)
(-)反对,理由同上。诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 10:19 (UTC)

大陆:消息 台湾:訊息 港澳:訊息 新马:消息

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"消息""訊息""訊息""消息"

加入地区词全局转换的原因:消息,港澳台稱為訊息。—A-Chinese-User留言) 2017年5月3日 (三) 01:15 (UTC)

查国语词典[8][9],二者为近义词,其中消息有多义。即使作为同义的“音讯消息”之意,消息一词至少从唐朝时就开始使用了,是中文里的传统词汇,而不是新词。讯息一词虽然较新,但也出现很长时间了。二者都可以认为是现代汉语里的固有词汇,并无地区之分。只是在某些领域,可能某个地区更偏重使用某个词汇。因此(-)反对转换,如果需要转换,应该采用转换组解决--百無一用是書生 () 2017年5月3日 (三) 01:42 (UTC)

大陆:新·大雄的日本诞生 台湾:新·大雄的日本誕生 港澳:新·大雄之日本誕生 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"新·大雄的日本诞生""新·大雄的日本誕生""新·大雄之日本誕生"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地对新・のび太の日本誕生的翻译不同—A-Chinese-User留言) 2017年5月3日 (三) 05:06 (UTC)

大陆:泰米尔 台湾:坦米爾 港澳:泰米爾 新马:淡米尔

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"泰米尔""坦米爾""泰米爾""淡米尔"

加入地区词全局转换的原因:常用地名—Zest 2017年5月9日 (二) 19:14 (UTC)

大陆翻译的泰米尔纳德邦,台湾翻译做塔米尔纳杜邦[10]--百無一用是書生 () 2017年5月10日 (三) 03:05 (UTC)
OK 那我取消申请。--Zest 2017年5月12日 (五) 23:57 (UTC)
啊,我觉得没必要取消,我查到的情况似乎塔米尔纳杜邦是个特例....--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:32 (UTC)

大陆:特朗普 台湾:川普 港澳:特朗普 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"特朗普""川普""特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Trump的不同翻譯。此為單向轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月11日 (四) 06:51 (UTC)

大陆:数字音乐 台湾:數位音樂 港澳:數碼音樂 新马:数字音乐

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"数字音乐""數位音樂""數碼音樂""数字音乐"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對digital music的不同翻譯。站內搜尋「数字音乐」、「數位音樂」、「數碼音樂」,可見其涉及到的頁面甚廣。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月14日 (日) 05:10 (UTC)

大陆:摩尔 台湾:莫耳 港澳:摩爾 新马:摩尔

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"摩尔""莫耳""摩爾""摩尔"

加入地区词全局转换的原因:用詞不同—诡异的Eric.k(注意那一点)-上我!的留言版逛逛吧~虽然没什么人 2017年5月21日 (日) 09:29 (UTC)

可能造成形如“摩尔庄园”一词的名称过度转换。--Lovin346留言) 2017年5月22日 (一) 19:28 (UTC)
除了在单位制里是用莫耳外,其他很多有用到摩爾的词汇,比如(来自国语辞典检索)摩尔多瓦共和国、摩尔人、摩尔斯电码、拉铁摩尔,以及摩尔壁虎、摩尔拖风、摩尔分数、摩尔图、摩尔定律和部分人名(取自国家教育研究院学术名词网)。此外,在大陆,“莫耳盖尼骨折”、莫耳村、迪斯莫耳湖等则会用到莫耳。因此建议只在转换组使用。否则很容易造成过度转换--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:30 (UTC)

大陆:线路 台湾:路線 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"线路""路線"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:教育部國語辭典 - 線路 在台灣用法沒有路線的意思—藤原行成之権迹留言) 2017年5月22日 (一) 15:23 (UTC)

(-)反对:会造成教育部國語辭典 - 線路中所列明的意项也全部都转换为“路線”。--Lovin346留言) 2017年5月22日 (一) 19:24 (UTC)
查国语辞典[11][12]和新华字典[13]及现代汉语词典[14][15],释义都差不多,看不出存在地区用法的不同。而且线路一词是中文的传统固有词汇,至少从宋朝起就开始使用了:“宋.苏轼〈汤村开运盐河雨中督役〉诗:“线路不容足,又与牛羊争。””。而路线一词则很可能是近代的来自日本的外来语“(日文)”。这两个词在台湾和大陆应该都有大量使用--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:18 (UTC)
另查教育研究院的学术名词网[16],台湾至少有1415个学术相关名词使用了“线路”--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:22 (UTC)
建议单向转换。--A-Chinese-User留言) 2017年5月23日 (二) 10:05 (UTC)

大陆:挖掘机 台湾:怪手 

状态:    候选中 相应的Google 搜索结果:"挖掘机""怪手"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆使用挖掘机而不是怪手—NeighborWANG留言) 2017年5月30日 (二) 04:31 (UTC)

错误转换修复请求

鍾立風

状态:    等待中 请修复繁体模式下错误转换:“鍾立風”,正确转换应为“鐘立風”。出错页面:第十四届东方风云榜。其他说明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian留言) 2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)

(※)注意,他本人有可能会搞错。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
请出示相关证据。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)

衹有

状态:    待修复 请修复大陆简体模式下错误转换:“衹有”,正确转换应为“只有”。出错页面:.gw。—A-Chinese-User留言) 2017年5月5日 (五) 01:38 (UTC)

我的媽媽是爸爸

状态:    待修复 请修复台湾正体模式下错误转换:“我的媽媽是爸爸”,正确转换应为“養父”。出错页面:回家_(电视剧)。其他说明:『其他演員』表格裡的『日比野玲』的介紹—France.hsu留言) 2017年5月5日 (五) 06:46 (UTC)

应是公共转换组的问题。--【和平至上】💬📝 2017年5月9日 (二) 09:53 (UTC)

勳章

状态:    待修复 请修复台湾正体模式下错误转换:“勳章”,正确转换应为“勛章”。出错页面:勋章。其他说明:中華民國教育部國語辭典裡只有「勛章」條:[17],並無「勳章」條。港澳繁體則是「勳章」,無誤。—Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 03:55 (UTC)

也请参见中华民国教育部异体字字典勋条第二项:[18]。 --Weirichmond留言) 2017年5月10日 (三) 04:01 (UTC)

颱風塞拉利昂

状态:    待修复 请修复香港繁体、大陆简体、澳门繁体、马新简体模式下错误转换:“颱風塞拉利昂”,正确转换应为“颱風獅子山”。出错页面:台风蒲公英。其他说明:Chiefwei君,根本不知道为何要这样转换,请整个删除吧。——Morgan Siu对话贡献) 2017年5月12日 (五) 03:17 (UTC)

状态:    待修复 请修复台湾正体模式下错误转换:“臺”,正确转换应为“台”。出错页面:台风鲇鱼 (2016年)。其他说明:Chiefwei君,根本不知道用來做甚麼,請整個刪除。若是台灣=>臺灣應另外新增,要不然會變出現香港天文臺、臺長等。——Morgan Siu对话贡献) 2017年5月12日 (五) 03:25 (UTC)

臺和台都有用到的话,就不是转换错误了,也不是繁简对应问题了--百無一用是書生 () 2017年5月23日 (二) 02:35 (UTC)
根本不应该有这转换,这在我们台湾两字是通用的,台湾民间多是用笔画较少的台,政府网站可能会用笔画较多的臺--阿钧有事请留言 2017年5月25日 (四) 13:02 (UTC)

幾江

状态:    待修复 请修复繁体模式下错误转换:“幾江”,正确转换应为“几江”。其他说明:古籍《大清一統志·卷二百九十五》記載,江津縣有一條江名為「几江」,因呈「几」字狀,故稱「几江」。站內搜尋「几江」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月12日 (五) 03:30 (UTC)

相關係統

状态:    待修复 请修复繁体模式下错误转换:“相關係統”,正确转换应为“相關系統”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系统」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:22 (UTC)

相關係列

状态:    待修复 请修复繁体模式下错误转换:“相關係列”,正确转换应为“相關系列”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系列」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:23 (UTC)

相關係科

状态:    待修复 请修复繁体模式下错误转换:“相關係科”,正确转换应为“相關系科”。其他说明:分詞錯誤。站內搜尋「相关系科」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年5月18日 (四) 02:29 (UTC)

幾筵

状态:    待修复 请修复繁体模式下错误转换:“幾筵”,正确转换应为“几筵”。出错页面:很多。—Lwyung留言) 2017年5月23日 (二) 12:31 (UTC)

幾筵

状态:    待修复 请修复繁体模式下错误转换:“幾筵”,正确转换应为“几筵”。其他说明:可否在維基文庫裏轉換?—Lwyung留言) 2017年5月23日 (二) 12:50 (UTC)

阿壩藏族羌族自治州

状态:    待修复 请修复繁体模式下错误转换:“阿壩藏族羌族自治州”,正确转换应为“阿垻藏族羌族自治州”。出错页面:阿坝藏族羌族自治州。其他说明:“垻”字是中国西南地区常见地名用字,意思是山间平地。“坝”字则是“壩”字的简化字。“垻”字在中国大陆简化字里并未简化为“坝”字,但在日常使用中,中国大陆官方和民众都将“坝”字作为“垻”字的简化字使用。这使得“垻”与“壩”字共用同一个简化字,成为事实上简繁转换一对多关系。—大南国史馆从九品笔帖式留言) 2017年5月23日 (二) 13:52 (UTC) 西南地区乡镇级别的含“坝”字在繁体状态下基本都是“垻”字,越南的沙垻县也是如此。--大南国史馆从九品笔帖式留言) 2017年5月23日 (二) 16:44 (UTC)

裡約

状态:    待修复 请修复所有繁体模式下错误转换:“裡約”,正确转换应为“里約”。其他说明:因為頁面多,加上這字在某些條目中不是指國家名而是純做詞用,是否能請大家查,若指的是地名則轉換成里約,不是指地名的話則不要動。—阿钧有事请留言 2017年5月25日 (四) 13:14 (UTC)

釐米

状态:    待修复 请修复大陆简体模式下错误转换:“釐米”,正确转换应为“厘米”。出错页面:月牙泉。—Wth213 2017年5月29日 (一) 15:41 (UTC)

字词转换相关页面