跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2025-1(Gerrit:1108193)(当前服务器上的最新版本:1.44.0-wmf.21


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:性少数 台灣:性少數 港澳:性小眾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用詞。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]

大陆:网络剧 台灣:網路劇 港澳:網絡劇 新马:网络剧 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络剧""網路劇""網絡劇""网络剧"

加入地区词全局转换的原因:「網路」可能過度轉換,但「網路劇」應該就不會了?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月2日 (四) 10:33 (UTC)[回复]

(+)支持:各式常用的「網路×」都可納入,例如「網絡電」--— Gohan 2025年1月28日 (二) 08:27 (UTC)[回复]

大陆:普京 台灣:普丁 港澳:普京 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"普京""普丁""普京"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

希望黏著名的時候也將「弗拉基米尔」換成「弗拉迪米爾」(台)。請求儘快處理(與此頁面其他請求 囧rz……,謝謝。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]

大陆:淮海战役 台灣:徐蚌會戰 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"淮海战役""徐蚌會戰"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中华民国方面将“淮海战役”称为“徐蚌会战”。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回复]

這似乎並不是全局轉換該處理的事情。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:48 (UTC)[回复]
(-)傾向反對--Mykola留言2025年2月23日 (日) 14:21 (UTC)[回复]

大陆:坐标 台灣:座標 港澳:座標 香港:座標 澳門:座標 新马:坐标 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地区词全局转换的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回复]

有倾向,不过大陆、台湾两个都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
不是這樣的,大陸地區只用「坐标」而不用「座标」,現在大陸的字典上已經沒有「座標」一詞了,只有「坐標」。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
参考[1][2][3],大陆两个词都有使用,而且这两个词都是从17世纪开始就都在用了,并非地区词--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回复]
而且香港也在用「坐标」,见[4][5][6]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回复]

大陆:何塞 台灣:荷西 港澳:荷西 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"何塞""荷西""荷西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:荷西(José)是西班牙語的高頻率人名,急需加入轉換!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

(-)反对,见google:何塞google:荷西,太容易过度转换了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回复]
同上(-)反对--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]
臺灣荷西統治時期表示...--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回复]

大陆:魏玛 台灣:威瑪 港澳:威瑪 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:極為常用之歷史與地理詞彙,但好像沒有徹底轉換?另應考慮同時添加繁體「魏瑪」及簡體「威瑪」之單向轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回复]

簡體單向轉成繁體的應該是可以,繁體轉簡體的話留意沙威玛,搜尋維基內有20多個結果。--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
那我覺得可以先快落成單向轉向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
@Tp9234可以同時加入「沙威瑪」之轉換用詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以處理一下此頁面的情求,有些真的放在這裏晾很久了,謝謝。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
技術失傳了,我也不會。目前一切靠Chiefwei辦。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回复]
哦... 難怪,但我覺得只有Chiefwei閣下辦的話就真的有點問題,畢竟也太多東西要辦了,也總不能丟給他做吧... 看來要有多一點人會了。在這裏也只能多發言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
早點產生共識,也方便他及時更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
其實我跟你一樣擔心,以前也實際問過他處理方法,但技術基礎太差,終究是沒能學會。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回复]
唉,Chiefwei也半退休了,再這樣下去不是辦法,字詞轉換候選遲早會癱掉。--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:44 (UTC)[回复]

大陆:数组 台灣:陣列 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数组""陣列"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Array (data structure) 地區慣用詞不同,大陆用詞為數組,台灣稱為陣列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

台湾也有大量使用数组,而阵列也有在大陆使用(非Array (data structure) 之意),两个词在17世纪以来就大量使用[7],只有在特定领域二者才为地区词--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回复]
同 Shizhao,建议用转换组。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回复]

大陆:勃艮第 台灣:勃根地 港澳:勃艮地 新马:孛艮地 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地区词全局转换的原因:常見歐洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

台湾乐词网中和大陆一样是勃艮第。除了勃艮第之外,台湾也有见「孛艮地」,相比新马很少该地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回复]

大陆:巴斯特尔 台灣:巴士地 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴斯特尔""巴士地"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法國海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回复]

巴士地铁、巴士地下。巴斯特尔 (瓜德罗普)(Basse-Terre),台湾似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(乐词网),而巴士底的话,像巴士底下、巴士底狱会过度转换。然而巴斯特尔岛(île de Basse-Terre )乐词网给的是另一个巴斯提荷島。几乎同名的巴斯特尔_(圣基茨和尼维斯)乐词网给的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回复]

台灣:超級碗/超级碗=>超級盃 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"超級盃"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由於「超級盃」多義,設「超級碗」在臺灣模式單向轉換為「超級盃」,在港澳模式維持不變。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

港澳:皮克斯=>彼思 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台灣用詞)、"彼思"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「彼思」過度轉換風險難以查明,暫時建議「皮克斯」在港澳模式單向轉換為「彼思」,在臺灣模式維持不變。若無過度轉換之虞,可設二者互相轉換。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

暫時(+)支持--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:43 (UTC)[回复]
其他一些皮克斯,Peaks、Pickstown(皮克斯敦)、Pixley(皮克斯利)、Puxe(皮克斯 (默尔特-摩泽尔省))、斯皮克斯金剛鸚鵡(Spix's macaw)、皮克斯基爾隕石(Peekskill meteorite)、Larry Speakes(拉里·斯皮克斯)--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:27 (UTC)[回复]
變更請求為:新中「皮克斯动画工作室」、港澳「彼思動畫製作室」、臺灣「皮克斯動畫工作室」互相轉換;新中「皮克斯动画」、港澳「彼思動畫」、臺灣「皮克斯動畫」互相轉換。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台灣:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由於「的士」、「德士」多與其他字詞連用而有過度轉換之虞,設「出租车」、「計程車」互相轉換,二者單向轉換為港澳模式的「的士」、星馬模式的「德士」。「計程車」在各地文化領域均有少量應用,亦可考慮僅單向轉出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
「出租车辆」--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
或許這裏可以也為“出租車輛”同時做全域轉換?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回复]
同意,一同納入轉換即可。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]

大陆:哈马斯 台灣:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:極重要地緣政治詞彙。請儘速商榷新、馬地區詞。另加入全域轉換組後,應清理眾多既有本地轉換組。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

(+)强烈支持,沒錯誤的話建議立刻執行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
台灣也有使用「哈馬斯」,google搜尋:"哈馬斯" site:.tw"哈馬斯" site:gov.tw,另外搜尋港澳使用「哈瑪斯」的結果:"哈瑪斯" site:.hk"哈瑪斯" site:.mo,又另外搜尋澳門使用"哈馬斯" site:.mo的結果,感覺在澳門好像這個意義不大,大陸使用「哈瑪斯」的結果:"哈玛斯" site:.cn"哈玛斯" site:gov.cn。--maki有事請留言 2025年3月2日 (日) 03:45 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米尔 台灣:弗拉迪米爾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我是覺得台灣的就比較貼切啦,香港我覺得更要用,因爲“基”完全不符粵語讀音。不過還是要看平時如何處理。要看看用詞是不是真的完全是我請求的情況,如有資訊也請補充/檢查,謝謝。—Mykola留言) 2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC

去年提出过一次,[8]--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:18 (UTC)[回复]
我這裡其實是想檢討一下香港的用詞是否恰當還有對「弗拉迪米尔」的單向轉換,不知道閣下怎麼看?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
港台文本好像单用姓氏的时候比较多,对于人名并没有标准和常用名。台湾有乐词网,但是实际采用得并不多。如果没有常用词或很少用,感觉不应该转,否则转出来的结果和原创译名一样。--Kethyga留言2025年2月22日 (六) 07:54 (UTC)[回复]
台湾用词不稳定,弗拉基米尔在用,比如弗拉基米爾·納博科夫[9][10],用词应该是一致)、弗拉基米爾·費亞多。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
所以港澳用「迪」還是「基」?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月22日 (六) 15:29 (UTC)[回复]
港澳其實一般提到人物也極少會提到名字的部分(隨便用兩地新聞一般操作舉個例,陸:國家主席習近平與俄羅斯總統弗拉基米爾·普京今天在人民大會堂進行會晤;港:國家主席習近平同俄羅斯總統普京今日喺北京人民大會堂進行會晤)。雖然香港被認爲通常會使用陸式譯名,但這裏我是蠻有保留的,因我搜來源的時候沒有什麽香港結果可以説服到香港使用“弗拉基米爾”的論點,所以這個的確難辦。--Mykola留言2025年2月23日 (日) 05:19 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:極常用的日常詞彙,用於指代組織的性質。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 09:34 (UTC)[回复]

如不會𧗠生錯誤則(+)强烈支持--Mykola留言2025年2月22日 (六) 09:50 (UTC)[回复]
由於是連同“組織”一同轉換的,因此理論上應該不會出錯。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月22日 (六) 12:34 (UTC)[回复]
是不是應該順便轉換「營利性組織」?雖然是歐化中文,但也常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月22日 (六) 15:28 (UTC)[回复]
@Ericliu1912不反對,但我不太肯定中國大陸是否常用這個詞語。假如中國大陸也常用“營利性組織”的話,轉換可以設置為大陆:营利性组织、台灣:營利性組織、港澳:牟利組織,而假如中國大陸不常用的話,轉換可以設置為大陆:营利组织、台灣:營利性組織、港澳:牟利組織。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 01:35 (UTC)[回复]
香港不使用「牟利性組織」?另外「營利」與「牟利」其實有所區別,或以單向轉換為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月23日 (日) 02:07 (UTC)[回复]
「營利」與「牟利」其實有所區別,這裏閣下想説的是已請求的營利組織還是營利性組織又或是兩者呢?--Mykola留言2025年2月23日 (日) 04:59 (UTC)[回复]
@Ericliu1912剛才重新搜索了一下,發現了一些“(非)牟利性組織”的用例,改為請求同時設置“大陆:营利性组织、台灣:營利性組織、港澳:牟利性組織”的轉換。由於這個轉換並非僅轉換「營利」與「牟利」,而是連帶“組織”一同轉換,因此「營利」與「牟利」兩詞本身的區別並不重要。在此前提下,由於所有的(N)PO在香港都只會被稱為「(非)牟利(性)組織」,相應地在中國大陸與臺灣則只會被稱為「(非)營利(性)組織」,因此雙向轉換是必要的。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:36 (UTC)[回复]
此外,考慮到可能還有「(非)牟利(性)機構」等不同的字根,建議同時設置「非營利」與「非牟利」、「營利(性)機構」與「牟利(性)機構」的轉換。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:46 (UTC)[回复]

大陆:肯尼亚 台灣:肯亞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"肯尼亚""肯亞"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:原ZH_TO_TW转换缺少「-{肯尼亞=>zh:tw:肯亞}-」。繁體的肯尼亞有大量使用,全局轉換漏了。香港地區用詞原爲「肯雅」,但是現在肯尼亞也有大量使用。不确定该用哪个。—Kethyga留言2025年2月23日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

考慮到香港民間的常用名稱一般與香港政府的慣用名稱不同,建議香港的地區詞依舊設為「肯雅」。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:43 (UTC)[回复]

大陆:营利性组织 台灣:營利性組織 港澳:牟利性組織 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利性组织""營利性組織""牟利性組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:見上。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:37 (UTC)[回复]

大陆:巴厘 台灣:峇里 香港:峇里 新加坡:峇厘 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴厘""峇里""峇里"、(暂缺澳門用詞)、"峇厘"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:全局只加入了「zh-cn:巴厘-zh-tw/zh-hk:峇里」的转换,需要补充「峇厘->zh-cn:巴厘,zh-tw/zh-hk:峇里」。另外「潘峇厘」是新加坡的议员,不需要转换。—Kethyga留言2025年3月1日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

大陆:切尔诺贝利 台灣:車諾比 港澳:切爾諾貝爾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"切尔诺贝利""車諾比""切爾諾貝爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:該外語譯名會出現無法自動轉換的情況—Seamos buenos amigos留言2025年3月2日 (日) 05:38 (UTC)[回复]

全局存在,不过规则写得不全,另外需要加入繁体的「切爾諾貝利」。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 01:22 (UTC)[回复]
還有簡體的「車諾比」跟「切爾諾貝爾」?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年3月3日 (一) 05:35 (UTC)[回复]
有,比如新加坡、马来西亚或者其他国际媒体,不过相对繁体的切爾諾貝利少。不能只看两岸四地,还有国际机构和媒体呢。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 08:48 (UTC)[回复]
主要是維基百科自己也常混用吧。反正應該是能加就加。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年3月4日 (二) 02:50 (UTC)[回复]

大陆:弗罗茨瓦夫 台灣:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:波蘭地名翻譯—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回复]

大陆:报道 台灣:報導 香港:報道 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"报道""報導""報道"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:時事類條目常見用詞—Kanshui0943留言2025年3月7日 (五) 09:55 (UTC)[回复]

@Kanshui0943:单向转换即可。大陆“报道”“报导”均常用。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月7日 (五) 10:05 (UTC)[回复]
各地应该都有混用,比如香港[11]、臺灣[12]--Kethyga留言2025年3月10日 (一) 13:48 (UTC)[回复]
同Kethyga,任何形式的轉換均不合適。Sanmosa 新朝雅政 2025年3月18日 (二) 15:00 (UTC)[回复]

大陆:恐袭 台灣:恐攻 港澳:恐襲 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台灣用“恐攻”。—惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

大陆:斯大林 台灣:史達林 港澳:史太林 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯大林""史達林""史太林"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常用歷史政治人物名,三個譯名分別是三地約定俗成的常用譯名。除了“斯大林街道”應完全不轉換外,不存在任何不應轉換的情形(人民大街 (长春)內的“斯大林大街”已以{{noteTA}}處理)。Sanmosa 新朝雅政 2025年3月18日 (二) 14:58 (UTC)—Sanmosa 新朝雅政 2025年3月18日 (二) 14:58 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

三蘭港港

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「三蘭港港」,正确转换应为「三蘭港」。出错页面:达累斯萨拉姆港。其他說明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亚港口城市,台译的「三蘭港」既可以指港口,也可以指城市,港口也是用「三蘭港」,而不是「三蘭港港」。城市名稱也可以用「三蘭港市」。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回复]

我對非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影響到的公共轉換組,請參考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回复]

複課

狀態:   待修復

请修复香港繁體模式下错误转换:「複課」,正确转换应为「復課」。出错页面:2019冠狀病毒病香港反應與影響。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

 已修复,已手動將內文的"复课"改成"復課"了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
@AromaTake 这个应该在全局解决,另外还有200多处使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
OK,我把狀態回退了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回复]

·威尔士

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「·威尔士」,正确转换应为「·威尔斯」。出错页面:海倫·威爾斯·穆迪。其他說明:英语名Wills的译名,大陆是「威尔斯」。建议如果前有间隔号(·)的时候不转换。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

但也有Wales人名且译作“威尔士”,别忘了Jimmy Wales。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:00 (UTC)[回复]

豐臣秀吉

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「豐臣秀吉」,正确转换应为「秀吉」。出错页面:NHK大河劇。其他說明:在該詞條的「與NHK紅白歌合戰的關係」段落中,只有臺灣正體會將《秀吉》轉換成《豐臣秀吉》,而其他模式則沒有這種問題。--Yurivikyi留言2025年1月28日 (二) 08:03 (UTC)[回复]

 已修复。不過此「錯誤轉換」符合修復前Item('秀吉', '秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'), -- ひでよし(:ja:秀吉 (NHK大河ドラマ))Item('秀吉', '豐臣秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'),設計原意,亦即此規則設計者認爲此大河劇在臺灣應爲「《豐臣秀吉》」。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

表里(如/不)一

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「表里(如/不)一」,正确转换应为「表裡(如/不)一」。--微甜微酸微苦__微鹹留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回复]

官田裡

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「官田裡」,正确转换应为「官田里」。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

老闆鯆

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「老闆鯆」,正确转换应为「老板鯆」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

見新版臺灣魚類資料庫(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重编国语辞典修订本》中同时收录老板和老闆,且老板比老闆的義項多一個,似乎「老板=>老闆」應該放到地區詞轉換,而不是簡繁轉換。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回复]

丑鰩

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「丑鰩」,正确转换应为「醜鰩」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

台湾乐词网用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回复]
補充,台灣魚類資料庫中用的是「醜鰩」。建議以後提名前提供出處和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
我认为“丑鰩”是错误,香港环保海鲜联盟网站写的是“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回复]

坦噶尼喀魮

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「坦噶尼喀魮」,正确转换应为「坦噶尼喀𱇒」。出错页面:坦噶尼喀魮。其他說明:类推简化字。《汉语大字典》第2版已经收录。某些设备可能无法显示扩展G区的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回复]

可不可以修改MediaWiki的转换表来解决?--ItMarki探討人生 2025年2月25日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复新加坡简体、馬來西亞简体模式下错误转换:「径」,正确转换应为「迳」。其他說明:「逕」的星馬變體不應被中國大陸地區詞影響,應維持「迳」。「迳」在星馬簡體中文中並不罕見;因「径」多義,不宜單獨比較,取詞比較:在新加坡舊報資料庫中,簡體「迳自」「径自」相差不多(而在1970年代至今,簡體「迳自」略多於「径自」,推測電腦誤判早年大量「彳圣」為「径」以至相對高估「径自」數量)。若僅在本地星馬轉換表設置「逕=>迳」,則其他維基仍被過度轉換,建議趁此良機開設全域星馬轉換表;如果不能開設全域星馬轉換表,則建議中國大陸的「逕◯=>径◯」從全域改至本地,以防影響其他維基星馬變體。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

以太网路

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「以太网路」,正确转换应为「以太网」。出错页面:ATA over Ethernet。其他說明:全局添加了「乙太網->以太网」的转换导致出现了「以太网路」的表达方式,台湾相对比较多的是「乙太網路」,见乐词网(Ethernet)。原转换「乙太網->以太网」可以保留,增加「乙太網路->以太网」。to_TW的可以改成「以太网->乙太網路」。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回复]

后里面

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「后里面」,正确转换应为「後裡面」。出错页面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回复]

蘿拉西泮

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「蘿拉西泮」,正确转换应为「勞拉西泮」。出错页面:劳拉西泮。其他說明:因全局「劳拉/勞拉->蘿拉」过度转换。「lorazepam」通用药品名,见社團法人臺灣鑑識科學學會:常用鑑識名詞對照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回复]

地豆於

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「地豆於」,正确转换应为「地豆于」。其他說明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「唻」,正确转换应为「𫪁」。出错页面:原英商德記洋行。其他說明:类推简化字,《现代汉语词典》已经收录𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回复]

曬草灣

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「曬草灣」,正确转换应为「晒草灣」。出错页面:茜草灣 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回复]

菲律奔驰兵

狀態:   待修复

请修复zh-cn、zh-hk模式下错误转换:「菲律奔驰兵」,正确转换应为「菲律宾士兵」。出错页面:馬尼拉戰役 (1899年)。其他說明:全局中存在「宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治」的转换。同之前的「纽宾士域」。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回复]

可以把“士官”之类的词一并加上。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:02 (UTC)[回复]
狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「坎德拉」,正确转换应为「烛光」。出错页面:黄之锋#六四集会。其他說明:“六四坎德拉晚会”--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回复]

弗吉尼亞

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:「弗吉尼亞」,正确转换应为「維珍尼亞」。出错页面:Wikipedia:典范条目/帕特里克·亨利。其他說明:当前的全局转换为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:弗吉尼亞”,而弗吉尼亚州西維吉尼亞州条目里的NoteTA为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:維珍尼亞”,应保持一致。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 06:52 (UTC)[回复]

阿達沙拉師

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「阿達沙拉師」,正确转换应为「阿達沙律師」。出错页面:馬馬薩帕諾衝突。其他說明:「沙律=>zh-tw:沙拉」。暂时只发现一处,不过难以避免未来会出现。另外可以顺便添加到ZH_TO_CN中。--Kethyga留言2025年2月25日 (二) 05:42 (UTC)[回复]

中朝鲜战争略合作伙伴关系

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「中朝鲜战争略合作伙伴关系」,正确转换应为「中韩战略合作伙伴关系」。出错页面:韩国外交。其他說明:另有朝韩非军事区冲突中的「美韩战略」(误:美朝鲜战争略)。

「日朝鲜战争」:日韩战目前在日语中算是个专有名词指体育领域的日本与韩国交战。见ja:日韓戦,建议加入「(0-9)日韩战 - 朝鲜战争」(实际常用数字不用全部罗列)、「韩战爆发」、「韩战停止」、「韩战停战」,暂时保留「日韩战」不转换,在日韓足球打吡(日韩足球德比)中分类「日韩战」过度转换,另外台湾一些媒体会使用「日韩战」--Kethyga留言2025年2月26日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

一封簡訊

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「一封簡訊」,正确转换应为「一封短信」。出错页面:田納西 (電影)。其他說明:「短信」此处是内容简短的信件。手机上的短信息一般使用的量词是「条」。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 07:06 (UTC)[回复]

指著

狀態:   待修复

请修复zh-cn,zh-hk模式下错误转换:「指著」,正确转换应为「指着」。出错页面:鲽形目。其他說明:「zh-tw:指著-zh-cn/zh-hk:指着。」--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 11:54 (UTC)[回复]

另有「臥著」,見元順 (東阿縣公)。--Kethyga留言2025年3月18日 (二) 10:22 (UTC)[回复]

宣佈

狀態:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:「宣佈」,正确转换应为「宣布」。其他說明:「宣布」和「宣佈」不是繁簡關係,Google搜索宣佈,結果大多是「宣布」(zh-tw結果)。另外《重編國語辭典修訂本》和《漢語大詞典》都是以「宣布」立目。另外「由於公文文字以「簡單」為原則,因此,現今法律用語則規定公布、分布、頒布都用「布」,而不用「佈」。」--香港小學習字表臺灣〈法律用字用語統一表〉中動詞也統一采用「布」。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 05:33 (UTC)[回复]

繁體轉換表若有此規則,應予去除。另外,一兩年前曾經比對澳門用量,「宣佈」略多於「宣布」。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:28 (UTC)[回复]

僱主

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「僱主」,正确转换应为「雇主」。其他說明:「雇主/僱主」,异体字关系,见〈法律統一用字表〉,名词时用「雇」(雇主、雇工、雇工),动词时用「僱」(僱用、聘僱)。Google结果也差不多。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 06:06 (UTC)[回复]

切尼

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「切尼」,正确转换应为「錢尼」。出错页面:5步曲。其他說明:「錢尼/切尼」,可以是Cheney,也可以是Chaney,或者是其他名词中的一部分,且二字容易过度转换,使用也不是很多,建议去掉。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 16:43 (UTC)[回复]

反鬥智

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「反鬥智」,正确转换应为「反斗智」。出错页面:週六夜現場。其他說明:全局繁體轉換表存在「斗智=>鬥智」,但無「反斗=>反斗」。依據在週六夜現場noteTA中插入|29=zh-hans:斗智;hant:鬥智;|30=zh-hans:反斗;hant:反斗;的試驗類推,在全局繁體轉換表「斗智=>鬥智」下方插入「反斗=>反斗」可能不足以令「反斗智」在各繁體模式中維持不變,或許另需「反斗智=>反斗智」。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:30 (UTC)[回复]

如果要加建議「反斗智多星=>反斗智多星」,Google上單獨使用「反斗智」結果較少,也有該用「反鬥智」。(單獨的「反斗」應是粵語地區「調皮搗蛋」的意思)--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 10:51 (UTC)[回复]

严于信

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「严于信」,正确转换应为「严於信」。出错页面:新闻30分。其他說明:严於信,中央电视台节目主持人,本名如此。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 03:59 (UTC)[回复]

𬲱湯

狀態:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:「𬲱湯」,正确转换应为「𮨻湯」。出错页面:𬲱汤。其他說明:缺「𬲱-𮨻」的繁/简之间转换(简体在扩展E区,繁体在扩展F区)。--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

钜大

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「钜大」,正确转换应为「巨大」。出错页面:乾隆帝。其他說明:表示「大、非常大」的时候一般不用「钜」,「钜」留作专有名词。另有「艱鉅」、鉅额、鉅資、鉅細靡遺、鉅作、鉅星、甚鉅。需要排除首创钜大(前称鉅大國際,企业名称)--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 05:52 (UTC)[回复]

相关请求,艰钜 -> 艰巨

繁体用字似乎挺常用「艱鉅」,但是简体用字下该词不常用,更多使用「艰巨」。《现代汉语词典》没有收录「艰钜」这个词([13]),在中国知网搜索「艰钜」仅有一条结果,比「艰巨」的搜索结果少了几个数量级。可以设立繁体艱鉅向简体(至少是大陆)艰巨的单向转换。—深鸣留言2025年3月4日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

这个应该放在Wikipedia:字词转换/修复请求(包含繁简转换)。《重编国语辞典修订本》中「艱鉅」与「艱鉅」均收录。香港公務員事務局,「“艱巨”解作“艱難而繁重”,例如“艱巨的任務”。大部分辭典只收“艱巨”,不收“艱鉅”。雖有辭書指兩者相通,但以“艱巨”較常見。因此,建議寫作“艱巨”。」只能单向转换成「艰巨」。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 15:51 (UTC)[回复]

貝裏運河

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「貝裏運河」,正确转换应为「貝里運河」。出错页面:贝里运河。其他說明:过度转换--BigBullfrog𓆏2025年3月8日 (六) 12:15 (UTC)[回复]

帶頭髮起

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「帶頭髮起」,正确转换应为「帶頭發起」。出错页面:紧急状态 (印度)。--140.119.12.72留言2025年3月14日 (五) 05:27 (UTC)[回复]

郭臺銘

狀態:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:「郭臺銘」,正确转换应为「郭台銘」。出错页面:郭台銘。其他說明:名从主人。另有「龍應台」。--Kethyga留言2025年3月14日 (五) 09:02 (UTC)[回复]

准媽媽

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「准媽媽」,正确转换应为「準媽媽」。出错页面:社交网络网站列表。--GnolizX留言2025年3月18日 (二) 09:46 (UTC)[回复]

捲積雲

狀態:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:「捲積雲」,正确转换应为「卷積雲」。出错页面:卷积云。其他說明:Google结果基本只有「卷積雲」,无「捲積雲」。另外全局的卷云中,也不应转为「捲雲」。--Kethyga留言2025年3月19日 (三) 09:37 (UTC)[回复]

字词转换相关页面