圣经
圣经类别的一部分 |
圣经 |
---|
圣经正典和次经 |
发展和执笔者 |
译本和抄本 |
圣经研究 |
阐释 |
观点 |
基督教 系列条目 |
---|
Portal:基督教 |
犹太教圣经正典《塔纳赫》 及基督教《旧约圣经》 目录 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
转到《新约圣经》目录 → | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
圣经(希伯来语:ביבליה;希腊语:τὰ βιβλία,本义为“书”)是犹太教与基督教最重要的经典,并被亚伯拉罕诸教认信为神圣经典。犹太教的圣经只有《塔纳赫》,基督教称为《旧约》;基督教的圣经则有《旧约》以及承接的《新约》两部。其由多部由古希伯来语、亚拉姆语、通用希腊语写成的书卷汇为选集而成,并被翻译为多种语言的译本通行于世。
基督教各宗派的《新约》卷数相同,均为27卷;《旧约》卷数的认定则不一致,其中的大部分被通认而纳为正典,少部分视宗派的认定与否归类为次经或经外书。
概况
犹太人的希伯来圣经,教徒称《塔纳赫》,是从耶和华如何创世开始,然后讲述古时犹太人的历史,并记录先知预言。总共24卷,这也是犹太教所承认的所有经文。
然而基督教圣经,则由《旧约》和后来纪录基督与使徒传道经过和启示录 (即以征象启示将要发生在最后的日子的事件)《新约》两部分所构成。基督教的《新约圣经》记载耶稣基督和其宗徒的言行,以及早期基督教的事件纪录、使徒保罗写给教会或其他人的书信、或其他使徒写给教会的书信,即神借着人手而写下祂的话。不过,圣经经历长时间的汇编,普遍被认为不能简单地参照字面上的意思去理解,因为横跨千年的撰写,借由不同时代背景的人物之笔手,用寓言讲述人类的人间体验,预告未来的预言、又经历几百年的流传,翻译成各种语言的漫长过程,《圣经》的不少内容很深奥,隐喻十分庞杂,已形成专门的“释经学”。
在圣经最后一卷中提及不可任意删减与添加,为绝对性话语以示圣经的完全,新教的《旧约圣经》与《塔纳赫》内容相同,都采用马所拉文本。不过,天主教、东正教的版本就多了数篇经卷,是新教《旧约》(即犹太人的《塔纳赫》)没有收录的。这些经卷被新教称为“次经”和“伪经”,不过在新教的不同教派中,也对教义解释存在许多歧见。
而后《圣经》传入中国便经过了不同时代的翻译。天主教在明朝传教时,《圣经》用文言文翻译,现时,由香港思高圣经学会(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的“思高圣经译释本”(现通称“思高圣经”),是今日华语天主教会最普遍使用的《圣经》中文译本,也是罗马教廷官方唯一认可的中文版本圣经。此版本译本乃起源自1924年在上海举行的天主教会议。基督新教的传教士在十九世纪翻译了许多文言文版本的圣经。已知最早的北京官话新、旧约圣经是施约瑟、艾约瑟等人在十九世纪七十年代翻译的《北京官话新旧约全书》[2] [3]。民国初年翻译的和合本圣经是现今基督新教不同教会普遍使用的圣经。近年又有许多个翻译新版圣经的组织,也出版了若干新版本圣经(如新译本)。
犹太教圣经
犹太人的圣经《塔纳赫》包括了不同时代的作品,最早是摩西五经,写作目的是作历史纪念[4]、律法条文。后期加上不同时期的先知和君王的智慧和诗歌,为当时的人明白神的心意[5]。 天主教和东正教收录的希伯来语次经,不被犹太人视为正典,故不算是犹太教的圣经。
犹太教圣经是用古希伯来文和亚兰文(如达尼尔先知书和厄斯德拉上)撰写。犹太教圣经书卷,在构成上是犹太教辣彼所编定的《塔纳赫》共24卷。塔纳赫(TaNaKh)源自三个希伯来字母T/N/K,反映了犹太教圣经的三个部分,其中T代表妥拉,N代表先知书,K代表经录。犹太教的《圣经》由于保持书卷合一,没有将长书分为几卷,并将十二卷小先知书合一,所以总数只有24卷,但实际上等同于新教的旧约圣经,只是在排序上和书卷的拆分上有些不同。而天主教的《旧约圣经》就有46卷,东正教《旧约圣经》就有50卷,多出来的那些被基督新教及犹太教称为次经。
基督教圣经
旧约圣经
《旧约全书》原文是用希伯来文和亚兰文撰写的,是基督教《圣经》的前一部分。
关于旧约正典,东正教承认50卷书;天主教承认46卷书;新教承认39卷书。新教的39卷书实际上等同于犹太教的圣经《塔纳赫》的24卷书,二者均采用马所拉文本,只是在书卷排列和拆分上不太相同。
新约圣经
天主教、东正教、新教的《新约全书》均为27卷书。《新约圣经》正典书目,于公元397年举行的迦太基会议正式确定。但据近代就圣经抄本的研究发现,《新约圣经》正典书目已追溯至2世纪。 《新约圣经》的形成原因主要如下:
《新约圣经》收录的书卷包括:
就中文版圣经而言,新教所用的和合本圣经、天主教所用的思高本圣经和牧灵圣经,以及东正教的新遗诏圣经,在中文译名上均有所分别:
英文 | 新教和合本 | 天主教译本 | 东正教译本 |
---|---|---|---|
Matthew | 马太福音 | 玛窦福音 | 玛特斐 |
Mark | 马可福音 | 马尔谷福音 | 玛尔克 |
Luke | 路加福音 | 路加福音 | 鲁喀 |
John | 约翰福音 | 若望福音 | 伊望 |
Acts | 使徒行传 | 宗徒大事录 | 宗徒行实 |
Romans | 罗马书 | 罗马书 | 鿡玛书 |
1 Corinthians | 哥林多前书 | 格林多前书 | 适鿛福前 |
2 Corinthians | 哥林多后书 | 格林多后书 | 适鿛福后 |
Galatians | 加拉太书 | 迦拉达书 | 戛拉提亚 |
Ephesians | 以弗所书 | 厄弗所书 | 耶斐斯 |
Philippians | 腓立比书 | 斐理伯书 | 肥利批 |
Colossians | 歌罗西书 | 哥罗森书 | 适罗斯 |
1 Thessalonians | 帖撒罗尼迦前书 | 得撒洛尼前书 | 莎伦前 |
2 Thessalonians | 帖撒罗尼迦后书 | 得撒洛尼后书 | 莎伦后 |
1 Timothy | 提摩太前书 | 弟茂德前书 | 提摩斐前 |
2 Timothy | 提摩太后书 | 弟茂德后书 | 提摩斐后 |
Titus | 提多书 | 弟铎书 | 提特书 |
Philemon | 腓利门书 | 费肋孟书 | 肥利孟 |
Hebrews | 希伯来书 | 希伯来书 | 耶乌鿨 |
James | 雅各书 | 雅各伯书 | 亚适乌 |
1 Peter | 彼得前书 | 伯多禄前书 | 撇特尔前 |
2 Peter | 彼得后书 | 伯多禄后书 | 撇特尔后 |
1 John | 约翰一书 | 若望一书 | 伊望第一 |
2 John | 约翰二书 | 若望二书 | 伊望第二 |
3 John | 约翰三书 | 若望三书 | 伊望第三 |
Jude | 犹大书 | 犹达书 | 伊屋达 |
Revelation | 启示录 | 若望默示录 | 伊望默示录 |
圣经的译本
犹太人的希伯来语圣经在很早的时候就翻译到其他语言中,产生了不同的古译本。这些古译本有:《七十士希腊文译本》(七十士译本)、《拉丁通行本》或称《武加大译本》、《叙利亚简明译本》或称《别西大译本》、《塔耳古木》或称《塔库姆译本》。
天主教的旧约圣经的次经部分全采用《七十士译本》的希腊译文为原文。欧洲宗教改革时期,改教家将圣经翻译到欧洲不同的语言中,因此出现了德语圣经、英语圣经、意大利语圣经、法语圣经,等等。
宗教改革之后,圣经继续被翻译到不同的语言中,翻译组织主要是基督新教的机构,如威克理夫国际联会、新部落宣教协会(New Tribes Mission),以及各国的圣经协会。
统计项目 | 数量 |
---|---|
当今世界语言种类(约数) | 7388 |
正在翻译圣经的人类语言 | 2846 |
已拥有部分经书(一卷或以上)的人类语言数量 | 3589 |
已拥有新约(27卷书)的人类语言数量 | 1617 |
已拥有整本圣经(基督新教正典,66卷书)的人类语言数量 | 724 |
外语译本
英语译本
在英语世界中(注明:英语国家基督徒总量上以新教徒占优,且英国很早就与罗马天主教会决裂,所以圣经以新教圣经为主),钦定本圣经是传统上最常见的译本。但是由于翻译时间较早,参考文献较少,所以文理上有着较多的失误。二十世纪以来,一些现代译本纷纷出现,并成为大多数基督教所使用的版本,如《新国际版圣经》、《新钦定版圣经》(NKJV)、NRSV、NAB等。
法语译本
在法语圈中,由于法国传统上是天主教国家,所以天主教圣经最为流行,发行的圣经以天主教圣经为主。最早的近现代法语的圣经全译本,是1487在巴黎印刷发行的《Jean de Rély圣经》(Jean de Rély是当时安特卫普的总主教),但是与英文版本存在同样的问题,所以不断有修订版本再版。现代以来,最主流的版本是《教会官方翻译版圣经》,由法国,比利时,北非,瑞士,加拿大,卢森堡等法语圈主教团用数十年联合编写而成,在巴黎,由Association épiscopale liturgique pour les pays francophones简称AELF出版。
汉语译本
基督新教普遍使用的圣经是和合本,1919年出版。此外还有其他中文译本,但并不普遍被各教会接纳,只做参考,例如:《吕振中译本》(1970年)、《现代中文译本》(1979年)、《圣经新译本》(1993年)、《和合本修订版》(2000年-2010年)。
天主教普遍使用的是《思高圣经》,1968年正式出版。此外也有其他译本,如萧静山译本、牧灵圣经、新耶路撒冷圣经。
东正教的译本为《新遗诏圣经》(1864年)、《圣咏经》(1879年)、《官话圣咏经》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《新约圣经》主教英诺肯提乙译本(1910年)、《创世纪第一书》(1911年俄7月出版,主教英诺肯提乙准印)。
圣经对汉语的影响
- 圣经丰富了汉语词汇和熟语,大量的典故及语汇涌入汉语,如:福音,救恩、永生、悔改、先知、礼拜、原罪、替罪羊、教会、洗礼、伊甸园、撒但、禁果、拜偶像、以牙还牙,以眼还眼、披着羊皮的狼[8]。很多现代作家,如鲁迅、巴金、郭沫若、卢隐、徐志摩、老舍、茅盾、周作人、沈从文、郁达夫、林语堂、闻一多、曹禺在他们的作品借用了不少圣经词语[9]。
- 圣经故事为现代很多作家的创作提供了灵感,比如冰心根据圣经写了很多诗歌,像《客西马尼花园》和《骷髅地》;徐志摩写了一系列关于耶稣生活的作品;鲁迅作品《复仇其二》取自耶稣钉十字架的故事,茅盾的短篇小说《耶稣之死》和《参孙的复仇》便取自圣经故事[9]。
圣经的出版发行
台湾
新教
台湾的圣经最初是由香港圣经公会(前身是“中华圣经会”)处理。在1964年,香港和台湾两地的办公室分别独立,分易名为“香港圣经公会”及“台湾圣经公会”。
台湾圣经公会出版的译本中,国语有和合本和现代中文译本。此外,亦致力于本地圣经翻译的工作[10]。目前已出版下列译本[11]:
译本 | 译本名称(方言拼音) | 出版年份 |
---|---|---|
闽南语罗马字圣经 | Amoy Romanized Bible | 1933年 |
阿美语圣经 | Fangcalay Cudad | 1997年 |
排湾语圣经 | Kai Nua Cemas | 于1993年完成新约和部分旧约之译本。 |
布农语的圣经 | Bunun Bible | 1983年出版;2000年出版部分的旧约。 |
泰雅尔语圣经 | Tayal Bible | 2003年10月 |
太鲁阁语圣经 | Truku Bible | 2004年 |
达悟语圣经 | Seysyo No Tao | 1994年出版罗马字拼音的新约全书。 |
鲁凯语圣经 | Rukai Bible | 2001年完成并出版新约。 目前已着手旧约翻译。 |
客家语圣经 | Hakka Bible | 2012年 |
天主教
台湾天主教的圣经出版组织有佳播企业股份有限公司等
香港
新教
香港的圣经出版主要由香港圣经公会处理。该组织除了中文译本外,亦有印刷英文和法文的译本[12]。香港圣经公会出版的译本如下[13]:
译本 | 出版年份 |
---|---|
吕振中译本 | 1970年 |
现代中文译本 | 1979年 |
新标点和合本 | 1988年 |
新广东话圣经 | 2006年 |
和合本修订版 | 2010年 |
天主教
中国大陆
中国大陆是世界上最大的单体《圣经》生产地,截至2016年10月,中国基督教协会下属的南京爱德印刷有限公司已经累计为世界70多个国家和地区印刷圣经1.55亿册[14]。2008年,该公司实现1.8亿元销售收入[15]。在中国大陆,圣经一般只在教堂(三自教会)等处出售,绝大多数的一般书店里买不到圣经,2018年3月末之后,淘宝、京东、当当等网络书店的《圣经》也被下架(后恢复并上架)[16][17]。1994年中国大陆公布的关于承接《圣经》印件的管理规定,其中列明“国内《圣经》印件的印制业务,由全国性宗教团体负责,需经国务院宗教事务局批准,教会内部发行。”使得《圣经》流通长期处于寡头垄断的系统里面。
中国大陆以外的一些组织统计认为《圣经》是全球历史上印量最高的出版物,《毛主席语录》的印刷数量在其后。[18]
注释
参考文献
引用
- ^ “思高圣经译释本”或“思高圣经” 互联网档案馆的存档,存档日期2007-10-30.
- ^ 中文聖經譯經史. [2014-06-14]. (原始内容存档于2014-02-21).
- ^ 任东升. 《圣经汉译文化研究》. 湖北教育出版社. 2007.
- ^ 参《出埃及记》第17章第14节参
- ^ 参《但以理书》第9章第2节参
- ^ 東正教會聖經全書目錄及與天主教新教聖經目錄對照. 中国正教会. [2017-11-23]. (原始内容存档于2015-04-02).
- ^ 聖經與語言統計2022. 威克理夫国际联会. [2023-01]. (原始内容存档于2022-12-12).
- ^ 关志远、苗凤波:《圣经官话和合译本的历史地位与贡献》,《内蒙古工业大学学报》,第十九卷第一期
- ^ 9.0 9.1 张楠:《和合本圣经的异化翻译及对中国现当代文学的影响》,山东师范大学
- ^ 台灣聖經公會簡介. [2018-07-10]. (原始内容存档于2017-03-03).
- ^ 本土聖經介紹. 财团法人台湾圣经公会. [2018-07-10]. (原始内容存档于2021-05-04).
- ^ 選擇合用的聖經譯本 出版機構 香港聖經公會. 圣经.中文.翻译. [2018-07-10]. (原始内容存档于2021-05-01).
- ^ 我們的出版. 香港圣经公会. [2018-07-10]. (原始内容存档于2021-03-23).
- ^ 南京爱德印刷有限公司. www.amityprinting.com. [2017-11-23]. (原始内容存档于2021-03-23).
- ^ 南京愛德:世界最大的《聖經》印刷企業(圖). 中国网. 2009-06-24 [2017-11-23]. (原始内容存档于2020-08-26).
- ^ 中国网店下架《圣经》突然执法折射了什么. BBC 中文网. 2018-04-04 [2018-04-05]. (原始内容存档于2018-04-07).
- ^ CNN, James Griffiths,. Bibles pulled from online stores as China increases control of religion. CNN. [2018-04-05]. (原始内容存档于2021-05-04).
- ^ A. B. Lever. And God Said. Xulon Press, 2007:22, ISBN 978-1-60477-115-2
来源
- 王立新 著:《古代以色列文献与文本分析》,北京大学出版社。ISBN 7301073801
- 《圣经后典》,北京:商务印书馆。ISBN 7100026830
- 骆振芳 著:《新约导论》,上海:中国基督教协会。
- Anderson, Bernhard W. Understanding the Old Testament. ISBN 0-13-948399-3.
- Berlin, Adele, Marc Zvi Brettler and Michael Fishbane. The Jewish Study Bible (页面存档备份,存于互联网档案馆). Oxford University Press, 2003. ISBN 0-19-529751-2.
- Asimov, Isaac. Asimov's Guide to the Bible. New York, NY: Avenel Books, 1981. ISBN 0-517-34582-X.
- Dever, William G. Who Were the Early Israelites and Where Did they Come from? Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Co., 2003. ISBN 0-8028-0975-8.
- Ehrman, Bart D. Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why New York, NY: HarperSanFrancisco, 2005. ISBN 0-06-073817-0.
- Finkelstein, Israel and Silberman, Neil A. The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts. New York: Simon and Schuster, 2001. ISBN 0-684-86913-6.
- Geisler, Norman (editor). Inerrancy. Sponsored by the International Council on Biblical Inerrancy. Zondervan Publishing House, 1980, ISBN 0-310-39281-0.
- Head, Tom. The Absolute Beginner's Guide to the Bible. Indianapolis, IN: Que Publishing, 2005. ISBN 0-7897-3419-2.
- Hoffman, Joel M. In the Beginning (页面存档备份,存于互联网档案馆). New York University Press, 2004. ISBN 0-8147-3690-4.
- Lindsell, Harold. The Battle for the Bible. Zondervan Publishing House, 1978. ISBN 0-310-27681-0.
- Lienhard, Joseph T. The Bible, The Church, and Authority. Collegeville, MN: Liturgical Press, 1995.
- Miller, John W. The Origins of the Bible: Rethinking Canon History Mahwah, NJ: Paulist Press, 1994. ISBN 0-8091-3522-1.
- Riches, John. The Bible: A Very Short Introduction, Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-285343-0
- Taylor, Hawley O. "Mathematics and Prophecy." Modern Science and Christian Faith. Wheaton: Van Kampen, 1948, pp. 175–83.
- Wycliffe Bible Encyclopedia, s.vv. "Book of Ezekiel," p. 580 and "prophecy," p. 1410. Chicago: Moody Bible Press, 1986.
外部链接
- 中文圣经翻译
- 圣经研究
- 赵敦华:〈圣经政治哲学初探〉 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(2010年)
- 圣经翻译手稿
- 思高圣经学会 第一套天主教圣经中文译本的手稿及校稿 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 香港浸会大学图书馆 华人基督教文献保存计划
线上圣经
- 新教
- 十版本对照在线圣经 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 音频圣经 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 圣经珍藏:马士曼文理译本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 圣经珍藏:马礼逊文理译本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 圣经珍本:高德文理译本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 圣经珍藏:裨治文文理译本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 珍本圣经:杨格非浅文理译本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 圣经珍藏:施约瑟文理译本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- YouVersion圣经阅读
- NIV圣经阅读 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 多种语言圣经译本,包括和合本、新译本。 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- The Holy Bible (Interlinear 中英对照) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 和合本网络圣经 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 소금성경 (页面存档备份,存于互联网档案馆): (SaltBible) 성경전서 개역한글, Darby Bible, Chinese Union Version, CUVt, CUVs, Luther Bibel, American Standard Version, King James Version, World English Bible, 口语訳 圣书, Reina-Valera, Kinh Thánh을 온라인으로 제공
- 网上圣经-圣经恢复本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 简体中文现代版(香港圣经公会)(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 天主教
- “思高圣经”(Si Gao Sheng Jing)(梵蒂冈圣座) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- “思高圣经译释本”或“思高圣经”(Si Gao Sheng Jing)
- 圣咏译义 Archive.is的存档,存档日期2013-01-13
- 新经全集 Archive.is的存档,存档日期2013-01-13
- 东正教
- 圣咏经 Archive.is的存档,存档日期2013-01-13 - 1879年掌院修士固利乙译。
- 新遗诏圣经 (页面存档备份,存于互联网档案馆) - 1864年掌院修士固利乙译,顺天举人隆源参订。
- 希腊原文《新约圣经》主教英诺肯提乙敬译 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 1919年《国语和合译本》根据拜占庭多数文本更新 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 多种语言圣经译本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)