Talk:外交、聯邦及發展事務大臣
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外交、聯邦及發展事務大臣曾於2020年10月4日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
Minister of State的中文翻譯
@Clithering:您好。在下剛剛看了閣下對於此中譯名詞的更新,請問閣下是否知道此中譯名詞的英國官方出處?在下很想將這些中譯問題釐清。
關於閣下在編輯說明中提到的「Under Secretary of State」,據查,有「Parliamentary Under-Secretary of State」和「Permanent Under-Secretary of State」兩種,分別被譯作「政務次官」和「常務次官」。這兩個職位都不是「Minister of State」。
網路資料對於將英國的「Minister of State」翻譯成「部長」的反響都不佳,主要是因為「部長」一詞會讓人誤以為它是其所在部門的最高職位,但Secretary of State才是最高的,Minister of State則位居第二。--Matt Smith(留言) 2015年4月5日 (日) 15:18 (UTC)
- 多謝回應,根據我的理解,英政府決策部門的首長職務架構應按以下排序,與您的看法差異不大:
- 內閣大臣(Secretart of State)
- 國務大臣/國務部長(Minister of State)
- 政務次官(Parliamentary Under-Secretary of State)
- 常務次官(Permanent Under-Secretary of State)
- 以上譯名是參照英政府過往的翻譯慣例而得出的。謝謝。--Clithering(200+ DYK) 2015年4月5日 (日) 15:25 (UTC)
- 謝謝,據瞭解,職位之高低排序確實如閣下所述。但高低排序在此倒不是重點,重點是「Minister of State」該如何中譯。網路資料大都傾向於譯作「次長」或「次官」,而認為「部長」或「大臣」易造成混淆。--Matt Smith(留言) 2015年4月5日 (日) 15:34 (UTC)
- 噢,這點我卻可以比較肯定的告訴您,近年英國外交部的中文新聞稿大多已統一把「Minister of State」譯作「國務大臣」了(例子一、例子二、例子三)。--Clithering(200+ DYK) 2015年4月5日 (日) 15:53 (UTC)
- 原來如此,多謝閣下提供資料。既然英國官方近年來大多都如此翻譯了,那麼我們就這樣使用吧。--Matt Smith(留言) 2015年4月5日 (日) 16:18 (UTC)
- 噢,這點我卻可以比較肯定的告訴您,近年英國外交部的中文新聞稿大多已統一把「Minister of State」譯作「國務大臣」了(例子一、例子二、例子三)。--Clithering(200+ DYK) 2015年4月5日 (日) 15:53 (UTC)
- 謝謝,據瞭解,職位之高低排序確實如閣下所述。但高低排序在此倒不是重點,重點是「Minister of State」該如何中譯。網路資料大都傾向於譯作「次長」或「次官」,而認為「部長」或「大臣」易造成混淆。--Matt Smith(留言) 2015年4月5日 (日) 15:34 (UTC)
新条目推荐讨论
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- (+)支持。--摩卡·賀昇 2020年9月23日 (三) 01:22 (UTC)
- (+)支持。--Jujiang(留言) 2020年9月24日 (四) 01:08 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年9月25日 (五) 06:03 (UTC)
- 建议改为“哪個英國官位”。Fire Ice 2020年9月25日 (五) 09:35 (UTC)
- @Fire-and-Ice:已修改,謝指教。--NYKTNE(留言) 2020年9月26日 (六) 13:41 (UTC)
- (+)支持。感謝貢獻。--Hjh474(留言) 2020年9月26日 (六) 01:40 (UTC)
- (+)支持。--Easterlies 2020年9月26日 (六) 08:40 (UTC)