尝试了一下帮助翻译英文条目,只一小段就花了很多时间,真的很辛苦啊^_^水平有限,请多指正。另外,关于英文原文处“...and played a crucial role in 1972 talks with Chinese Premier Zhou Enlai that concluded with the "opening" of China and the formation of a new strategic anti-Soviet Sino–American alliance.”不知道with the "opening" of China是不是指中国的开放政策? --舟 23:54 2006年8月24日 (UTC)舟
For comparison, Andy Grove moved to the U.S. as a Jewish Hungarian-American at 20. Wikipedia wrote "Andrew Stephen Grove (born András István Gróf; 2 September 1936 – 21 March 2016) was a Hungarian-American businessman and engineer who served as the third CEO of Intel Corporation. He escaped from the Hungarian People's Republic during the 1956 revolution at the age of 20 and moved to the United States". 序言第一段交代了为何一个出生在匈牙利的人在美国成为企业家。--欢颜展卷(留言) 2023年12月3日 (日) 16:43 (UTC)[回复]
我说的序言第二段法,不是加在当前的第二段,是在第二段的位置摘要他的早年(出生教育)。“德国犹太人,美国~”将犹太裔背景置于过于显眼的位置,因此标签意味浓厚。这个第一段的写法是有分离,但可能会排挤到职业上的耕耘。Volodymyr Zelenskyy 就采用我主张的写法,不在定义句描述,而在第二段交代:“Born to a Ukrainian Jewish family, Zelenskyy grew up as a native Russian speaker in Kryvyi Rih, a major city of Dnipropetrovsk Oblast in central Ukraine...”Seanetienne(留言) 2023年12月4日 (一) 15:30 (UTC)[回复]