討論:陸克文
陸克文曾於
|
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
陸克文屬於維基百科人物主題政治家及領導人類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
陸克文就是他自己為自己取的漢名,「凱文·麥可·拉德」根本不通行。請編者不要亂寫。YunHuBuXi2007年11月24日 (六) 12:43 (UTC)
- 凱文·拉德仍然通用,已加上來源。—Quarty 2007年11月24日 (六) 14:52 (UTC)
- 對了對了,「凱文·麥可·拉德」不通行,但「凱文·拉德」仍有人使用。謝修改。YunHuBuXi2007年11月24日 (六) 14:56 (UTC)
- 沒人使用不代表事實並非如此。其實「凱文·米高·拉德」是中國大陸對「Kevin Michael Rudd」的標準音譯,Google上「"Kevin Michael Rudd"」的搜索結果比「"Kevin Rudd"」的少1000倍,「不通用」的「Kevin Michael Rudd」還不是照樣出現在英語維基?但如果你真那麼介意「米高」三字,去掉也無傷大雅。—Quarty 2007年11月24日 (六) 15:31 (UTC)
- 對,「凱文·米高·拉德」是標準音譯。但我修改前原文是寫「又譯」。又譯那一處寫「凱文·拉德」(即是你作出的正確改動) 是不是比較好呢?YunHuBuXi2007年11月25日 (日) 02:31 (UTC)
- 沒人使用不代表事實並非如此。其實「凱文·米高·拉德」是中國大陸對「Kevin Michael Rudd」的標準音譯,Google上「"Kevin Michael Rudd"」的搜索結果比「"Kevin Rudd"」的少1000倍,「不通用」的「Kevin Michael Rudd」還不是照樣出現在英語維基?但如果你真那麼介意「米高」三字,去掉也無傷大雅。—Quarty 2007年11月24日 (六) 15:31 (UTC)
- 對了對了,「凱文·麥可·拉德」不通行,但「凱文·拉德」仍有人使用。謝修改。YunHuBuXi2007年11月24日 (六) 14:56 (UTC)
明明是凱文·拉德更通用,港台媒體根本就不尊重新聞的嚴肅性,隨便亂用稱呼。中國除了對歷任港督,在正式場合任何外國人都不使用中文化的譯名。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 17:09 (UTC)
- 這是真的嗎?我有點好奇假如胡錦濤跟陸克文打招呼,會叫他「陸克文」還是「拉德」?這與「嚴肅性」,還是與「通用性」、「正當性」有關?我認為閣下對港、台傳媒的指控太嚴重,別人明明連自己的中文名也給了你,難道這還不夠嚴肅嗎?-Clithering of Kowloon(tête-à-tête)
- Mukdener,陸克文是他自己為自己取的名字,我們該當尊重。正如科特迪瓦要求外國不可意譯為象牙海岸一樣。我們應當尊重。因為這是當事人自己的意思。YunHuBuXi2007年11月25日 (日) 02:31 (UTC)
我的「指控」是基於自己的觀察。不過我相信如果胡錦濤和他打招呼大概會使用「總理先生」吧。而他們二人的私交顯然還沒好到需要私下會面的程度。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 17:54 (UTC)
可能我說的太絕對了,一般駐華大使也有使用中文的情形,總之是要和中國事物直接相關的人物才這麼做。對於一國總理使用中文名或有不夠尊重之嫌,在正式場合一定是使用其中文譯名。除非他的中文名之前就已經在中國非常出名了。但是這個陸克文顯然不屬於這種情況。 Mu©dener 留 言 2007年11月24日 (六) 18:09 (UTC)
- 自己的觀察往往不一定全然準確。而事實上,陸、胡兩人早前已經會面過[1],我想他們的對話總不會「黨魁先生」前,「主席先生」後吧。另外,新華網和人民網一類中國媒體,也已經改用「陸克文」,棄用「拉德」了,「中華人民共和國譯作凱文·拉德」一句明顯有問題。-Clithering of Kowloon(tête-à-tête)
- 我知道大陸的人對新華社是頗馬首是瞻的。現在連中國第一大通訊社也用陸克文了,Mukdener 可沒話說了吧?YunHuBuXi2007年11月27日 (二) 13:50 (UTC)
- 我覺得既然人家已經自取中文化譯名,為何還要音譯中文名字呢?陸克文這名字其實也算是音譯的名字,只是姓名順序換過來而已。而且中文譯名也只會在中文媒體上流行,只要譯名不是亂譯,有其邏輯性就不會不尊重。但這位澳洲總理會中文的,如果讓他看到自己的名字被譯成另一版本我反而覺得對他不尊重。不過既然中國大陸方面已經作出一般的音譯名字,那就兩個名字都算是官方名字,只是用的地區不同。—HeiChon (留言) 2007年11月26日 (一) 12:04 (UTC)
投票
投票吧。
- 也不用投票吧。既然凱文拉德也有少部份人用,留着好了。但要著名陸克文是主流用法。YunHuBuXi 2007年12月1日 (六) 03:51 (UTC)
陸克文
- 人家自己的名字,又不是胡寫的。--蒙人 ->敖包相會 2007年11月26日 (一) 21:32 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了陸克文中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.canberratimes.com.au/news/opinion/editorial/general/having-faith-in-politics/1886050.aspx 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20120125084326/http://www.canberratimes.com.au/news/opinion/editorial/general/having-faith-in-politics/1886050.aspx
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月26日 (三) 03:54 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了陸克文中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,20876,20870748-28737,00.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20071125141543/http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,20876,20870748-28737,00.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。