在en:Suzanne Heywood中 蘇珊娜·海伍德 is a British executive and former civil servant。在Special:PermaLink/81723737British executive被翻譯為英國公司經理,從其個人經歷看或不支持這一翻譯,en:Category:British business executives有高管/執行官之意,譯為經理或不合適。@Mylittleairpod--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年2月29日 (四) 17:10 (UTC)[回覆]
- 另外「波行者」是否需要和前文協調一致為「浪行者」?--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年2月29日 (四) 17:17 (UTC)[回覆]
- 至於波行者一詞,因為前者是書的譯名尊重原文所以直接copy了,後者是我參考了另一個中文網頁寫的,現在統一用浪行者吧。
- 還有前文中您標注出來的需要增添來源的,我將會陸續補充。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:15 (UTC)[回覆]
- 謝謝Heihaheihaha君指明,一開始我確實有猶豫過用什麼詞,但最後決定使用經理的理由有兩個。一方面是,我覺得日常生活中使用的比如chief executive of(CEO)首席執行官這種有些口語化。另一方面是本人在查閱executive時,查出兩個意思,第一個是行政官、行政高官和執行者。第二個是經理、業務主管。經過比對我認為第一個更傾向於政治人物,第二個更適合從事商業的人物。所以採用了第二個。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:12 (UTC)[回覆]
- 不過我再檢查了一下,經理這個詞確實是不太合適。因為蘇珊娜女士在這家公司擔任的運營官(非行政高管),所以我打算採納「高管」這個詞。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:26 (UTC)[回覆]
- 完成:您可以再檢查一下還有沒有其他問題,您檢查後我再移除模板。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 06:28 (UTC)[回覆]
- 感謝貢獻!可能還有小問題,如「年後的蘇珊納」(?)、「而她的家人是受了輕傷」(轉折有些奇怪),您覺得可以了移除模板就好 :)--Heihaheihaha麻瓜了……(留言) 2024年3月1日 (五) 08:04 (UTC)[回覆]
- 哈哈哈哈,這些確實離譜了些,昨天跟人吵架情緒不是太穩定,翻譯完沒校對就走了。以後不會犯這種錯了。--Mylittleairpod飲茶傾計·簽名🖊️ 2024年3月1日 (五) 10:16 (UTC)[回覆]