模板討論:芬蘭政黨
本模板依照頁面評級標準無需評級。 本模板屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
最近的更新
謝謝最近的更新!但把前人的編輯去掉值得商榷:
- 選舉年份的清除。議會每隔4年選舉一次,因此把選舉年份和席位分佈放在一起能使人一目了然地看到席位分佈的情況是不是還符合現實情況。畢竟這個條目不是經常編輯。
- 奧蘭聯盟並不是真正的政黨,也不是在芬蘭全境活動,在芬蘭議會裏也沒有自己單獨的黨團。它只是奧蘭自治省里一個為芬蘭議會選舉而運作的政黨聯盟,傳統上在芬蘭議會裏它加入瑞典族人民黨的黨團。因此把它單獨列出來有點不妥。
- 綠鏈比紅鏈更好。等條目新編輯出來後它會自然變成藍鏈。為什麼把前人編輯的綠鏈去掉呢?--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月22日 (三) 07:33 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,建議不要寫上年份,因為每屆議會可能會出現中期補選或議員改變黨籍的情況。--AsharaDayne(留言) 2016年6月23日 (四) 15:26 (UTC)
- @AsharaDayne:我覺得還是寫上選舉年份更清楚。不寫的話萬一情況變化了,信息就不正確;寫了的話信息雖過時了,但還是歷史上正確的信息。另外我覺得還是把瑞典人民黨和奧蘭聯盟9+1寫在一塊好。原因除上之外,根據芬蘭議會的官網介紹,自2000年新憲法執行之後議會黨團的重要性增加了。在批准重要法案時基本上議員需要按黨團的意志投票。寫在一塊更能一目了然地看清各黨派的力量對比。我不太清楚別國的議會操作,但覺得沒必要根據別國議會的條目或模塊來決定芬蘭議會的模塊該怎麼寫。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月23日 (四) 22:44 (UTC)
- 英文版也是分開寫啊--AsharaDayne(留言) 2016年6月24日 (五) 01:48 (UTC)
- @AsharaDayne:那俄語版也合起來寫的呀。看來我們的意見不統一的話,應該提交客棧去討論吧。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月25日 (六) 01:47 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:確定最後一欄都是曾註冊過的政黨?--AsharaDayne(留言) 2016年6月28日 (二) 05:49 (UTC)
- @AsharaDayne:是的。參考文獻在芬蘭政黨列表條目里。它們是因為連續兩屆議會選舉中沒獲取席位而從政黨名冊中除名了。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月28日 (二) 07:25 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:確定最後一欄都是曾註冊過的政黨?--AsharaDayne(留言) 2016年6月28日 (二) 05:49 (UTC)
- @AsharaDayne:那俄語版也合起來寫的呀。看來我們的意見不統一的話,應該提交客棧去討論吧。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月25日 (六) 01:47 (UTC)
- 英文版也是分開寫啊--AsharaDayne(留言) 2016年6月24日 (五) 01:48 (UTC)
- @AsharaDayne:我覺得還是寫上選舉年份更清楚。不寫的話萬一情況變化了,信息就不正確;寫了的話信息雖過時了,但還是歷史上正確的信息。另外我覺得還是把瑞典人民黨和奧蘭聯盟9+1寫在一塊好。原因除上之外,根據芬蘭議會的官網介紹,自2000年新憲法執行之後議會黨團的重要性增加了。在批准重要法案時基本上議員需要按黨團的意志投票。寫在一塊更能一目了然地看清各黨派的力量對比。我不太清楚別國的議會操作,但覺得沒必要根據別國議會的條目或模塊來決定芬蘭議會的模塊該怎麼寫。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月23日 (四) 22:44 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,建議不要寫上年份,因為每屆議會可能會出現中期補選或議員改變黨籍的情況。--AsharaDayne(留言) 2016年6月23日 (四) 15:26 (UTC)
女權黨 ~ 女權主義黨
@AsharaDayne:Feminist是女權主義,但作為政黨的名字應該簡練起見好吧?Communist Party of Finland也沒有翻譯成「芬蘭共產主義黨」吧?因此我建議還是用「女權黨」更好一點。考慮到其它國家也有類似的政黨,因此未來條目的名稱可以是「女權黨 (芬蘭)」。希望您在修改此條目時能先在此討論。--萬水千山(留言) 2017年1月14日 (六) 20:01 (UTC)
- (:)回應:嚴格地講,communist party 與 socialist party 是應該 翻譯為 共產主義黨 和 社會主義黨 的(否則,如果出現social party 與 socialist party 同時存在的情況,翻譯時很容易混淆),但前兩者皆已成為中文的通用譯法。可如果碰到communist workers party 或 socialist peoples party之類的情況中文文獻卻又把「主義」二字譯出(共產主義工人黨 和 社會主義人民黨)。此處的 feminist party 我尚未見過 中文文獻如何翻譯,但我傾向於把「主義」譯出(畢竟有一個ist的詞綴),也可避免在female party 和 feminist party 同時出現的情形下譯名混亂。類似的情況還有reformist party 和 humanist party 等。--AsharaDayne(留言) 2017年1月15日 (日) 08:52 (UTC)
我還是傾向於簡短的名字。不過對這條重要度和關注度不高的條目沒必要過多追究,等以後有中文文獻再說吧。--萬水千山(留言) 2017年1月15日 (日) 17:42 (UTC)