跳转到内容

讨论:圣经新译本

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

有人加上以下评注: 在西1:15,新译本将该节译为:“这爱子是那看不见的上帝的形象,是首先的,在一切被造的之上。”但绝大部分的中英文圣经译本,都是译firstborn,即是首生的意思。“首先”与“首生”的意义是不同的。“首先”主要是指时间性,给人的感觉好像是指基督是在一切被造物中首先被造。这是异端的教导。若说基督是首生的,则指明基督不是被造,而是神生的。在希伯来的文化中,首生的儿子有权承受父所有产业的。所以首生是说基督超越的地位,不是说时间上祂首先被造。

此评论似乎误会了新译本的翻译。新译本没有说基督是首先被造,而是说祂是首先的,“首先的”是绝对的用法,没有用来描述“受造”。“首先的”在圣经是对神的称呼(赛41:4,44:6,48:12;启1:17,22:13),这绝对的用法明显不是异端的教导,而且新译本也说基督是“在一切被造的之上”,表明基督高过一切受造之物。Firstborn在原文可以有在时间上和地位上的优越性,例如启1:5就用同一个字firstborn来描述基督是“(从死里)首先(复活)”(和合本)。新译本正是把这两方面意思表达:时间上“首先”;地位上“在一切被造的之上”。这是正统的教导。至于译文牵涉的解经和翻译细节,可在个人网站另作讨论,不宜因为对译文的某些印象而在新译本维基条目加诸“异端”这么严重的指控。

如果要吹毛求瑕,其实“首生的”也可解作异端教导,因为“首生的”意味着之后还有其他被生的。按同样逻辑,这意味着我们这些较后“生”的与基督同类,大家都是被造之物。事实上,最重要的是,无论翻译为“首先”或“首生”,它的意思都要由下文“在一切被造的之上”来界定。既然基督在“一切”被造的之上,祂自己就当然不是被造的了。不顾下文和不顾新译本在圣经其他地方清楚表明基督的神性(例如罗马书9:5“他是在万有之上,永远受称颂的 神"),看来有欠公允。

来源请求:有人认为新译本相较和合本,成语的使用还是很多的,且有些地方不太恰当,所以引起了某些读者的不满。

{参考: 圣经新译本 成语的使用,一方面使得传统文化的思想侵入到圣经里,增加了人误解、歪曲圣经意思的可能性;另一方面,也增加了普通人的阅读难度。}

最新评论: 另外,有些地方的措辞是不太符合语境和文化的,例如马太福音主耶稣口中反复出现“伪君子”一词,好像耶稣变成了华人,生活在儒家文化的社会中。也有些地方的说法是一种时代错误,如马太福音28:9 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。现代的华人说“你们好”,但两千年前的犹太人并非如此问安。正确的译文说“愿你们平安”,这不但是一句问候语,也是安慰的话。那些惊慌害怕的人听到主的这话心里多受安慰啊。但“你们好”平淡如水一般,没有多大意义。

{回应:这类问题是所有译本都有的,不是《新译本》的特色。犹太人吃饼,《和合本》说吃饭,不等于把耶稣变成华人。}

新译本效法NIV等现代译本,将约翰福音中淫妇被抓的故事保留在经文中,却又告诉读者这不是抄本的内容,是后人加上的;将马可福音最后的十多节经文留在经文中,却又告诉读者这些经文也是后期抄本加上去的。新译本和NIV等现代译本,叫读者怀疑圣经,心里对圣经的可靠性产生怀疑,已经违背了罗马书第十四章的原则。罗马书十四章告诉信徒,即使在很小的事情上都要心里坚定,但是在关乎圣经可信性的如此重大的问题上,新译本及NIV等译本却让信徒怀疑、心不坚定。 新译本虽无完全否认、但却贬损了基督的神性。在几处证实基督之神性的关键经文中,新译本改变了至少两处经文: 腓立比书2:6 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位。(评注:基督不坚持自己与神平等,只有一个原因,即他不是神。如果他是神, 他必须要坚持自己与神平等。) 提摩太前书3:16 敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义,被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。”(评注:正确的译本说“神在肉身显现”,证实在肉身显现的耶稣是神。但说“他在肉身显现”,不能证实耶稣是神,因此新译本减少了证实耶稣之神性的经文。)

{回应:这是绝大多数现代中英文译本的做法,因为都是基于最权威的希腊文校订本,不是《新译本》的特色}

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了圣经新译本中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年6月13日 (三) 05:48 (UTC)[回复]