讨论:海因里希·布吕宁
本条目属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
条目扩充
该条目自日文版维基的翻译已完成,同时错字修订及语气更改亦完成。A198878(留言) 2015年10月10日 (六) 11:54 (UTC)
Brüning不是只有两个音节么?
Brüning不是只有两个音节么?为什么翻译成布吕宁三个字,普宁不是更好? -- Cybercavalier(留言) 2017年3月17日 (五) 13:21 (UTC)
- 这个有两点原因:
- 第一,要去问开条目的人了,我接手翻译时,条目就已经是布吕宁了,虽说那位朋友也根本没翻到什么资料,只是开了条目加上其他地方复制来的一点点东西...。
- 第二,日文维基中的名称是“ハインリヒ・ブリューニング”,如果你懂一些日文,或者用翻译网站发音,应该会发现就是海因里希·布吕宁这样的名称,因为名称跟日文维基一致所以我就沿用了。A198878(留言) 2017年10月9日 (一) 09:11 (UTC)
- 我不知道提出这个问题的朋友懂不懂德语和德语人名音译习惯,如果懂,大概就不会提出这样的问题。另外,其他资料上的翻译基本上也都是布吕宁。(我说话太直可能不太妥当,冒犯之处望多包涵)——StefanTsingtauer(留言) 2017年10月9日 (一) 09:29 (UTC)
- 请StefanTsingtauer就事论事:"德语人名音译习惯"上会有何解释?--Cybercavalier(留言) 2018年12月8日 (六) 00:21 (UTC)
- 外国人名音译成中文后音节比原文多是常事(尤其德语、俄语这样的辅音群极多出现的语言)。就该人名来说虽然原文有两个音节但是辅音可不止两个,但依照现今音译习惯应尽量将辅音体现出来,以接近原发音。就这一点说阁下提出的“普宁”跟原发音差别实在有点大。所以我才会推断阁下不了解德语人名音译习惯。——StefanTsingtauer(留言) 2019年7月15日 (一) 10:31 (UTC)
- 请StefanTsingtauer就事论事:"德语人名音译习惯"上会有何解释?--Cybercavalier(留言) 2018年12月8日 (六) 00:21 (UTC)