波士顿茶叶事件→波士顿倾茶事件:原因一:英文条目在首句及详文均指出,这一事件发生后,在超过半个多世纪的时间里,美国人都是称之为“The Destruction of the Tea in Boston”(波士顿毁茶事件),概因此事带有暴民擅自损毁私有财产的性质,有违英美的传统理念而不予褒奖(有点像中国的“义和拳”,只不过义和拳除了毁坏财产,更有数万平民遭戮),因而使用“毁茶”、“倾茶”这样的客观称谓;直至1830年代,“Boston Tea Party”(波士顿茶党事件)的名称才逐渐用开,并加以褒义。但由于“Boston Tea Party”并不是一个党派或明确成立的社团组织,因此中文的“党”或“会”字并不精确,我认为还是“波士顿倾茶事件”比较客观合实。原因二:小时候正规历史课本也都是用“波士顿倾茶事件”来指称。--roc(talk)2013年8月5日 (一) 04:55 (UTC)[回复]