Template talk:伦敦历史
小说明
基本是在下自己做的,英文里London History模板内容庞杂,History of London模板内容又太少,还是自己做了,1854 Broad Street cholera outbreak和Great Stink译为什么还没想好,还是先放一放。很奇怪英文里居然没有Lundenwic和Lundenburh的独立条目。作为右侧模板还是和History of London模板链接好了。--学有机化学,品人生百味 2013年12月19日 (四) 07:54 (UTC)
以下内容移自互助客栈/条目探讨2013年12月存档
在下以前都是以译模板为主,这次看到英文维基中的两个模板都不咋么样,London History模板内容庞杂,History of London模板内容又太少,于是就自己做了。现在放在这里让大家给点意见。
1854 Broad Street cholera outbreak和Great Stink译为什么还没想好,1854年布罗德街霍乱?大恶臭?--学有机化学,品人生百味 2013年12月19日 (四) 15:45 (UTC)
(~)補充说明,伦迪威克和伦敦堡是在下自己音译的,伦丁尼姆在网上找的。--学有机化学,品人生百味 2013年12月20日 (五) 09:46 (UTC)
另外,目前英文维基里罗马伦敦重定向到伦丁尼姆,伦迪威克和伦敦堡重定向到盎格鲁撒克逊伦敦,但在下感觉这两类条目一个是讲历史的,一个是讲地理的,应该分开编撰--学有机化学,品人生百味 2013年12月20日 (五) 14:08 (UTC)
- (+)支持閣下翻譯模板啊,牛津有一條Broad Street翻譯作宽街,建議倫敦這條同名街道的翻譯跟隨,所以在下會將1854 Broad Street cholera outbreak翻譯作「1854年寬街霍亂爆發」。--Quest for Truth(留言) 2013年12月21日 (六) 22:55 (UTC)
- 譯作“1854年寬街爆發霍亂事件”會否更佳?-Lif…lon 2013年12月22日 (日) 09:36 (UTC)
- 至於Great Stink,既然日語維基也是譯「大悪臭」,所以我也同意用「大惡臭」。--Quest for Truth(留言) 2013年12月21日 (六) 22:59 (UTC)
感谢二位关注,1854 broad street cholera 在大陆高中生里还挺有名的,因为英文课本中有一篇文章讲到它。而在下是在类似于教材全解之类的网页中看到布罗德街这样的译名。大陆这边很少有意译地名的,这里的威 斯 敏 斯 特和西 敏 市就是一例。要不这里也类似处理好了。
还有,在下不支持把break也译出来,因为作为条目名通常是“黑死病”,而不是“黑死病爆发”--学有机化学,品人生百味 2013年12月22日 (日) 15:14 (UTC)
- 後面不加“爆發”也起碼要加個“事件”吧,“1854年布罗德街霍乱”這樣語意不完整。另外,“Black Death in England”應譯作“英格蘭的黑死病”?-Lif…lon 2013年12月22日 (日) 16:41 (UTC)
- 霍亂後面甚麼都不加就好像不完整,加個「事件」也可以,但是我參考了一些現存的條目,發現用「疫情」也不錯,例如2011年O104:H4型大腸桿菌疫情(2011 Germany E. coli O104:H4 outbreak)、日本艾滋病疫情(AIDS in Japan)、美国艾滋病疫情(AIDS in the United States)等等,所以我提議「1854年寬街霍亂疫情」(1854 Broad Street cholera outbreak)和「英格蘭黑死病疫情」(Black Death in England)。--Quest for Truth(留言) 2013年12月22日 (日) 20:51 (UTC)
- (+)支持:嗲。美中不足,图片天空颜色太假了。--白开水 (打针吃药 查水表 )☺ 2013年12月22日 (日) 18:24 (UTC)
- (:)回應:这个图片是从英文London History模板里抄来的,本来想换一个,以免重复,可找来找去还没找到什么图片能更好的代表伦敦历史的,就只好用这个了。
怎么成讨论传染病爆发的条目命名问题了?
在下表达一下自己的看法:
- Black Death in England在下感觉还是译为“黑死病在英国”为好,譯作“英格蘭的黑死病”有可能让人误以为在著名的欧洲黑死病之外,英格兰又爆发了一次黑死病,而“黑死病在英国”不会有这样的误解。
- 在下觉得“疫情”太过于“现代”了。User:Quest for Truth所举得例子全都是现代的,而1968香港流感、1957亚洲流感全都没有用“疫情”字样,因此在下觉得疫情一词用在19世纪不太合适。
- 可能是两岸用语不同还是在下的专业环境的影响,在下并不觉得“1854年布罗德街霍乱”語意会不完整。因为在下觉得“霍乱”一词和“瘟疫”“鼠疫”一样本身就带有“爆发”的意思。因此作为条目名应当简洁一些。各位可以揣摩以下的语境:
- 在这次霍乱中,人类第一次使用了公共卫生学的方法来遏制……
- 在这次霍乱爆发中,人类第一次使用了公共卫生学的方法来遏制……
其实,在下主要有两个问题要想探讨一下:
- Tudor London和Stuart London在下加了“王朝”二字,主要是怕读者误解,各位觉得有必要吗?
- 在“相关”一栏,在下觉得东西放太多了就会喧宾夺主。所以就放了三个:一个“伦敦词源”代表伦敦的开始,一个“伦敦计划”代表大伦敦的未来,中间想找个条目贯穿近两千年伦敦的历史,此前觉得存在残存一千多年的伦敦城墙最有代表性。但现在在下觉得此墙曾长期无人问津,而伦敦桥则是几毁几建,更能代表伦敦历史。--学有机化学,品人生百味 2013年12月23日 (一) 06:44 (UTC)
響應第十三次動員令,我近來建立了en:Londinium的中文條目,原名朗蒂尼亞姆,後來改為倫蒂尼恩。朗蒂尼亞姆、倫丁尼姆等建立重定向,並在首段提及相關譯名。--傑 雁過留聲 2015年8月20日 (四) 10:05 (UTC)
- 而「羅馬倫敦」,即「倫蒂尼恩」。英文條目en:Roman London原重訂向至en:Londinium;中文條目,故從。-傑 雁過留聲 2015年8月20日 (四) 10:19 (UTC)