Talk:88rising
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“88rising”(原作者列于其历史记录页)。頁面中內容大部分為翻譯之內容(為4=金善賢所翻譯),亦有為金善賢增加之內容 |
此條目為第十六次動員令大動員令的作品之一,是一篇达标条目。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一家美國傳媒公司有著“亞裔饒舌歌手搖籃”的稱號,旗下有Rich Brian等藝人?
- 說明:此條目為第十六次動員令作品。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年8月30日 (四) 02:20 (UTC)
- 原创译名:请问Sean Miyashiro的姓氏汉字写法“宫代”的来源是?我搜不到日文来源。并且Sean这个名字发音相当于“尚”或者“肖恩”。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月30日 (四) 07:43 (UTC)
- 埋怨:為何寫短短幾個字都要編輯6+1次(我寫這句話時還編輯衝突了)。--No1lovesu(留言) 2018年8月30日 (四) 07:54 (UTC)
- 因为我在试图阻碍批量投票的人(是的我在撒谎)。虽然我承认如果我多预览几次能好一些,但恐怕还是要编辑一两次的。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月30日 (四) 09:06 (UTC)
- 說明:宮代的來源可以給你參考一下;再者,閣下可以看看多數名字為“Sean”的維基百科頁面,都以“西恩”為譯名。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年8月31日 (五) 07:10 (UTC)
- 然而Miyashiro也可以是宫城,甚至是都宫、都城。那个表恐非社群共识推荐使用的吧。连日文材料都采用音译,我看不出中文材料有什么不音译的理由,除非有可靠来源指明汉字写法。(我知道米亚希罗看起来很蠢,但那是个美国人,不是日本人。)至于西恩,你的论证也是不充分的。我怎么看不出Sean的页面大多是西恩呢?我看到的至少有一半都是肖恩呐。不如说翻译成西恩的那些条目我都想去检查一下是否原创翻译,不是说一定不可能是西恩,但我真的不知道有这样翻译的。请你注意,我不是为了证明你错了,我是要确定条目那样写到底有没有可靠来源。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月31日 (五) 08:55 (UTC)
- 說明:閣下可能對日本姓氏不是很熟悉,“宮城”的音譯會是“Miyagi”,而且會採取日本音譯是因為他就是日裔美國人啊,要不然丹尼爾·井上早就被翻譯成“丹尼爾·伊諾屋欸”了;再者,以下這些有關“西恩”的頁面讓你參考一下:西恩·潘、西恩·賓、西恩·藍儂、西恩·威廉·史考特、西恩·派翠克·福納瑞、西恩·帕克、西恩·戴維斯、西恩·瑪茜、西恩·法瑞斯、西恩·克拉克、海妖 (西恩·卡西迪)、西恩·馬克斯,etc.。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月1日 (六) 05:55 (UTC)
- (!)意見:我完全不能同意你的论述。既然你这么自信满满,只相信自己搜到的材料,当我说的是耳旁风,我也不强求。毕竟你坚持。以下分点表明意见,就算你看不懂,总有看得懂的人。
- 宫城当然最常见的是Miyagi,但是也可以是Miyashiro等其他读音。您根本无法证明Miyashiro一定是宫代。我前边白说了?您才真是根本不了解日本姓氏。
- 如果确实可以知道原本的汉字写法,可以使用汉字。但您现在根本没有可靠来源指明其汉字写法,仍然是在原创研究。
- 您这种列举例子的论证方法连“西恩”比“肖恩”更常用都证明不了,更无法证明那个人的名字应当是西恩。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月1日 (六) 06:04 (UTC)
- 說明:我就不多說些什麼了。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月1日 (六) 06:20 (UTC)
- 从一开始您就应该给出来源,而不是拍脑袋推测。我在一开始提意见的时候就看到过]现在才给出来的这个来源。这说明您并没有掌握任何我不了解的来源。而且说实话我认为您给的这个来源可信程度不高。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月2日 (日) 04:49 (UTC)
- 說明:“你認為”?連彭博商業周刊都被你認為可信程度不高,那還有什麼東西能信?說句難聽的,你的“意見”有比彭博社來得更有可信度嗎?Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月2日 (日) 05:34 (UTC)
- 如果您能看得见这个Youtube视频的话:1:19的时候非常清楚地有他名字的发音,肖恩或者尚。彭博商业周刊刊登的内容为什么就一定对呢?那篇文章的作者标注得很清楚,原文是英文,有人翻译成中文的。请问彭博商业周刊如果首创一个错误翻译,会给它带来什么负面影响?请您不要过于纠结于自己的面子。您在被我诘问两次之后才想起引用来源,而您的来源还是孤例,除此以外的中文文章都是直接引用英文,没有翻译。我再告诉您,我从一开始提问的时候就查过日文资料,都写的是肖恩的发音(ショーン),并且没有给出姓氏的汉字写法,您又为什么觉得彭博商业周刊的内容比日文来源更可靠?您可以坚持引用彭博的来源写成西恩,但我们的这段讨论会存档在条目讨论页。至于宫代,有比较大的可能性他的日文原姓确实是宫代,但我再说一遍,宫代目前只有彭博的那个来源作为孤证,可信性不高。大不了就是您传播一个错误翻译误导中文媒体,而我已经尽到一个维基人的责任了。另外我还还要告诉你,查阅资料判断来源质量是维基人的责任。写条目不是复制粘贴。我原本想看看你的编辑方法,现在我得出的结论就是我不敢给您主编的这样的条目投赞成票。我负不起那个责任。建议您今后多参加DYKC,看看比较成熟的维基人是怎么应对评审意见的。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月2日 (日) 07:25 (UTC)
- 你成熟?我是不知道一直收到其他維基人警告的人是有多成熟啦;如果因為只有一個就被你認為引用可信度不高,那乾脆都不要引用啊,一個條目居然拘泥在一個人名翻譯上,到底哪裡來實用了?而且那個人名翻譯有依據還被說成好像沒有一樣,我也是笑笑。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月2日 (日) 13:56 (UTC)
- 我一直就事论事,你开始诉诸人身,试图证明我的意见不可靠?您或许真的觉得一个人名不重要,所以一开始随便搜点资料就来敷衍我。然而正是因为您这样做无法使一个认真提出意见的人接受。您猜猜我为什么收到某几个人的警告呢?您猜猜是不是只有您一个人曾经在DYK中不做调查就拍脑袋搜资料来回应别人的意见?您猜猜那样的行为被批评之后相关的主编会不会在坚持不改正自己做法的情况下将我的批评意见归结为人身攻击?我倒不敢说我多成熟,但是根据您的表现来看,比您还是成熟得多的。我再说一遍,我并没有因为一个人名翻译有问题而提反对票,我仅仅因为您对疑问的回应使我无法信任你的编辑质量,所以不投支持票。
- 虽然确实存在来源指这个人的名字中文写法为西恩·宫代,但该来源为孤例,而且是从英文翻译的作品。至少我看得到的网上的大部分中文来源都没有翻译这个人名。而我看到的日文来源都支持“肖恩”。
- Sean这个名字的标准英语读音就是肖恩,我在最初的意见中已经提到了,并且给出了来源。但被您无视。我后来也提供了一个Youtube视频,里面有这个人名字的发音。
- Miyashiro这个读音的日本姓氏最可能是宫代,但不一定是宫代。网上除了前述的那个孤例之外,并无任何英文、日文、中文材料给出这个人姓氏的汉字写法。您自称比我懂日文姓氏,请问您学习日文和使用日文的时间有多久?做过多少日文到中文的翻译?请注意,我并不是说谁经验多谁就更正确,但您想要和我争论,就应该证明您有起码的学习积累,而不是在没有相关知识的情况下仅仅靠搜索找到了你认为能够支持你意见的材料就贴出来。
- 综上,我认为名字翻译成“西恩”是错误的,Sean并不是读作“Sea”+“n”的。而因为您所提到的那个中文来源有这个翻译错误,可以推断那个翻译质量并不高,那么那个来源所给出的“宫代”这个姓氏中文写法可信性就值得商榷。支持“宫代”写法的来源网上我仅仅看到这一个,是孤例,因此可信性更加值得商榷。如果您坚持使用这个可信性值得商榷的来源支持“宫代”这个中文,我无法用其他写法覆盖它,但我对这个写法的质疑会存档在讨论页。
- 您如果坚持使用那个孤例,来支持您写的中文翻译,至少是不违反方针的。然而为了条目质量,我作为其他维基人给出了论据提出了不同意见,我的这个意见会存档在讨论页。而您在到现在为止的讨论中体现出来的查证能力和对维基百科方针的理解程度让我对您编写的内容缺乏信心,我不愿意为这样的条目投支持票。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月3日 (一) 02:28 (UTC)
- 好啦乖,不要回你個兩句就回我一堆之前就寫過鬼打牆的東西啦,講那麼多還不就只是剛愎自用而已,拿出資料就說孤例,講得好像你自己才是標準答案一樣,難怪我認識一堆維基人說之後都專心去弄條目不去搞DYK。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月3日 (一) 16:23 (UTC)
- 你成熟?我是不知道一直收到其他維基人警告的人是有多成熟啦;如果因為只有一個就被你認為引用可信度不高,那乾脆都不要引用啊,一個條目居然拘泥在一個人名翻譯上,到底哪裡來實用了?而且那個人名翻譯有依據還被說成好像沒有一樣,我也是笑笑。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月2日 (日) 13:56 (UTC)
- 如果您能看得见这个Youtube视频的话:1:19的时候非常清楚地有他名字的发音,肖恩或者尚。彭博商业周刊刊登的内容为什么就一定对呢?那篇文章的作者标注得很清楚,原文是英文,有人翻译成中文的。请问彭博商业周刊如果首创一个错误翻译,会给它带来什么负面影响?请您不要过于纠结于自己的面子。您在被我诘问两次之后才想起引用来源,而您的来源还是孤例,除此以外的中文文章都是直接引用英文,没有翻译。我再告诉您,我从一开始提问的时候就查过日文资料,都写的是肖恩的发音(ショーン),并且没有给出姓氏的汉字写法,您又为什么觉得彭博商业周刊的内容比日文来源更可靠?您可以坚持引用彭博的来源写成西恩,但我们的这段讨论会存档在条目讨论页。至于宫代,有比较大的可能性他的日文原姓确实是宫代,但我再说一遍,宫代目前只有彭博的那个来源作为孤证,可信性不高。大不了就是您传播一个错误翻译误导中文媒体,而我已经尽到一个维基人的责任了。另外我还还要告诉你,查阅资料判断来源质量是维基人的责任。写条目不是复制粘贴。我原本想看看你的编辑方法,现在我得出的结论就是我不敢给您主编的这样的条目投赞成票。我负不起那个责任。建议您今后多参加DYKC,看看比较成熟的维基人是怎么应对评审意见的。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月2日 (日) 07:25 (UTC)
- 說明:“你認為”?連彭博商業周刊都被你認為可信程度不高,那還有什麼東西能信?說句難聽的,你的“意見”有比彭博社來得更有可信度嗎?Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月2日 (日) 05:34 (UTC)
- 从一开始您就应该给出来源,而不是拍脑袋推测。我在一开始提意见的时候就看到过]现在才给出来的这个来源。这说明您并没有掌握任何我不了解的来源。而且说实话我认为您给的这个来源可信程度不高。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年9月2日 (日) 04:49 (UTC)
- (!)意見:我完全不能同意你的论述。既然你这么自信满满,只相信自己搜到的材料,当我说的是耳旁风,我也不强求。毕竟你坚持。以下分点表明意见,就算你看不懂,总有看得懂的人。
- 說明:閣下可能對日本姓氏不是很熟悉,“宮城”的音譯會是“Miyagi”,而且會採取日本音譯是因為他就是日裔美國人啊,要不然丹尼爾·井上早就被翻譯成“丹尼爾·伊諾屋欸”了;再者,以下這些有關“西恩”的頁面讓你參考一下:西恩·潘、西恩·賓、西恩·藍儂、西恩·威廉·史考特、西恩·派翠克·福納瑞、西恩·帕克、西恩·戴維斯、西恩·瑪茜、西恩·法瑞斯、西恩·克拉克、海妖 (西恩·卡西迪)、西恩·馬克斯,etc.。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2018年9月1日 (六) 05:55 (UTC)
- 然而Miyashiro也可以是宫城,甚至是都宫、都城。那个表恐非社群共识推荐使用的吧。连日文材料都采用音译,我看不出中文材料有什么不音译的理由,除非有可靠来源指明汉字写法。(我知道米亚希罗看起来很蠢,但那是个美国人,不是日本人。)至于西恩,你的论证也是不充分的。我怎么看不出Sean的页面大多是西恩呢?我看到的至少有一半都是肖恩呐。不如说翻译成西恩的那些条目我都想去检查一下是否原创翻译,不是说一定不可能是西恩,但我真的不知道有这样翻译的。请你注意,我不是为了证明你错了,我是要确定条目那样写到底有没有可靠来源。 --🐕🎈(实用主义大于天) 2018年8月31日 (五) 08:55 (UTC)
- 埋怨:為何寫短短幾個字都要編輯6+1次(我寫這句話時還編輯衝突了)。--No1lovesu(留言) 2018年8月30日 (四) 07:54 (UTC)
- (+)支持:符合标准。——钉钉(留言) 2018年9月1日 (六) 12:57 (UTC)