Talk:麦克斯·梅尔
麦克斯·梅尔曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
此條目為第十九次動員令大動員令的作品之一,是一篇优良条目。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“B. Max Mehl”(原作者列于其历史记录页)。 |
优良条目评选
麦克斯·梅尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:职业人物 - 商人,提名人:7(留言) 2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC)
- 投票期:2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC) 至 2021年9月9日 (四) 14:55 (UTC)
下次可提名時間:2021年10月9日 (六) 14:56 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合优良条目标准:提名人票。译自2021年8月31日通过的英语典范条目,个人认为应该符合标准。7(留言) 2021年9月2日 (四) 14:55 (UTC)
- 符合优良条目标准--氢氰酸_留言区_签名区 2021年9月4日 (六) 07:30 (UTC)
- 符合优良条目标准--H2226(留言) 2021年9月6日 (一) 05:53 (UTC)
- 符合优良条目标准:--SickManWP邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2021年9月6日 (一) 11:34 (UTC)
- 符合优良条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年9月6日 (一) 12:12 (UTC)
- 符合优良条目标准。CBNWGBB(留言) 2021年9月8日 (三) 04:24 (UTC)
- :6 符合优良条目标准票,符合標準CBNWGBB(留言) 2021年9月9日 (四) 15:38 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 硬币收藏在20世纪上半叶哪位钱币经销商推动下犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家?
- 麦克斯·梅尔条目由Jarodalien(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“businessman”类型,提名于2021年9月2日 13:37 (UTC)。
- (?)疑問用詩當作DYK是不是怪怪的?-- Sunny00217 2021年9月2日 (四) 14:00 (UTC)
- 问题不当:不嚴謹。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月2日 (四) 14:11 (UTC)
- 问题不当:誤用詩句。--Banyangarden(留言) 2021年9月2日 (四) 15:08 (UTC)
- 问题不当:誤用詩句。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2021年9月2日 (四) 17:34 (UTC)
- 问题不当:劉禹錫還有30秒抵達戰場。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2021年9月3日 (五) 13:20 (UTC)
- 问题不当:不過這樣解釋也蠻有意思的就是了!--Rice King 信箱.學生會 · 留名 2021年9月4日 (六) 11:18 (UTC)
- (+)支持+(!)意見:(1)符合DYK標準,感謝貢獻。(2)建議Jarodalien修改問句,您在內文寫到「尼尔·帕克称梅尔“现代硬币收藏之父,对我们爱好的贡献空前绝后。在他的推动下,硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”」。如果您要使用詩句作為問句,也沒關係,不過建議您把「觀點來源寫出來」----「OOO形容這....」。Wetrace歡迎參與WP人權專題 2021年9月8日 (三) 00:28 (UTC)
- 原本有钱人的游戏变成大众爱好,内文又有明确阐述,不明白这有什么不可以,更不明白为什么DYK问题用到诗句会“怪怪的”。--7(留言) 2021年9月8日 (三) 04:35 (UTC)
- 问题不当,一般讀者看不懂。天蓬大元帥-會客 閱讀機器翻譯放鬆一下 2021年9月9日 (四) 08:04 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 硬币收藏一度只是有钱人的消遣,但20世纪上半叶在哪一位钱币经销商推动下犹如“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”?
- 麦克斯·梅尔条目由Jarodalien(讨论 | 貢獻)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 貢獻),属于“businessman”类型,提名于2021年9月10日 14:28 (UTC)。
- 问题不当:誤用詩句。「飛入尋常百姓家」非如字面所指「某物普及至百姓家」,而是「豪門沒落」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 14:35 (UTC)
- 为群众办实事 _ 法庭插上“翅膀” 飞入寻常百姓家_政务_澎湃新闻-The Paper,培育超百万名社区志愿者,广州慈善已从“达则兼济天下”到“飞入寻常百姓家”。扑街是指什么?中国大陆有数以十万计的新闻说“票房扑街”。真恶心。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:38 (UTC)
- 誤用詩句。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:44 (UTC)
- agree to disagree。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:46 (UTC)
- 那{{問題不當}}票就留着。另,請問以上仆街(雖然你的扑字是從手部)的例子是有何用意?是指「新聞標題太噁心,因而不能參考」還是怎樣?-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:56 (UTC)
- 这叫比喻。请不要再回复,谢谢。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:04 (UTC)
- 請問比喻甚麼?真的完全沒看懂。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 16:10 (UTC)
- 这叫比喻。请不要再回复,谢谢。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:04 (UTC)
- 那{{問題不當}}票就留着。另,請問以上仆街(雖然你的扑字是從手部)的例子是有何用意?是指「新聞標題太噁心,因而不能參考」還是怎樣?-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:56 (UTC)
- agree to disagree。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:46 (UTC)
- 誤用詩句。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月10日 (五) 15:44 (UTC)
- 为群众办实事 _ 法庭插上“翅膀” 飞入寻常百姓家_政务_澎湃新闻-The Paper,培育超百万名社区志愿者,广州慈善已从“达则兼济天下”到“飞入寻常百姓家”。扑街是指什么?中国大陆有数以十万计的新闻说“票房扑街”。真恶心。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:38 (UTC)
- WP:別跟著闖紅燈。Itcfangye(留言) 2021年9月10日 (五) 15:51 (UTC)
- 我无法理解你们的语言逻辑,看起来反过来也一样。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:52 (UTC)
- 外国媒体滥用诗句不是维基用户跟着滥用的理由。Itcfangye(留言) 2021年9月10日 (五) 18:22 (UTC)
- 什么地方是“外国媒体”?--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 我无法理解你们的语言逻辑,看起来反过来也一样。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 15:52 (UTC)
- 问题不当:誤用詩句。--Banyangarden(留言) 2021年9月10日 (五) 16:03 (UTC)
- (-)反对:條目誤用詩句。「丹尼尔·帕克称梅尔“现代硬币收藏之父,对我们爱好的贡献空前绝后。在他的推动下,硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”」--Banyangarden(留言) 2021年9月10日 (五) 16:06 (UTC)
- 改用原问题,一、不认为之前有人所谓的“DYK问题用诗句怪怪的”合理,用诗句没有什么不合理;二、“犹如”这是比喻,或许你们写文章从来不能用扑街形容票房,不能用飞入寻常百姓家形容原本达官贵人的爱好,高高在上的东西走进普通人家庭,那也无所谓;三、上次还有人说“一般读者看不懂”,任何成语“一般读者”都有可能看不懂,“一般读者”遇到看不懂的诗词应该去查字典,而不是为此就不能用诗词。--7(留言) 2021年9月10日 (五) 16:15 (UTC)
- (-)反对:(1)中文维基百科使用现代汉语白话文。在正文中,在可以用白话文清楚表达的情况下,没有必要使用古诗词。(2)注意,该语句在正文中出现的场景不是一般的叙述,而是直接引用他人的说法。这时尤其不适宜创造性翻译。将【Daniel C. Parker called Mehl "the father of modern coin collecting ... he more than anyone before or since that time popularized our hobby. He brought it out of the affluent man's domain and made it a hobby for all ages and economic strata."】翻译成【丹尼尔·帕克称梅尔“现代硬币收藏之父,对我们爱好的贡献空前绝后。在他的推动下,硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”】,对于维基百科来说是不好的、也是不必要的译法。——三猎(留言) 2021年9月10日 (五) 17:09 (UTC)
- 【he more than anyone before or since that time popularized our hobby】翻译成【对我们爱好的贡献空前绝后】又是出于什么样的翻译理念?全文有53个双引号,少掉的那个引号在哪里?——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 06:02 (UTC)
- 贡献是总结,什么贡献就是下文的“在他的推动下,硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 他只是在popularization方面空前绝后,怎么能笼统地说其贡献是空前绝后?一个是具体某方面,一个是总体评价,根本不同。——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 11:42 (UTC)
- 前句说好话,后句具体化而已,改了措辞,另外我也想不出来对于某种爱好还能有什么“贡献”。另外谢谢指出引号。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 12:06 (UTC)
- 贡献的方式有很多。亚文化圈子融入主流文化是贡献,形成统一标准是贡献,将口头历史进行书面文档整理也是贡献,当然不止普及这一种。——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 13:25 (UTC)
- 前句说好话,后句具体化而已,改了措辞,另外我也想不出来对于某种爱好还能有什么“贡献”。另外谢谢指出引号。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 12:06 (UTC)
- 他只是在popularization方面空前绝后,怎么能笼统地说其贡献是空前绝后?一个是具体某方面,一个是总体评价,根本不同。——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 11:42 (UTC)
- 【he more than anyone before or since that time popularized our hobby】翻译成【对我们爱好的贡献空前绝后】又是出于什么样的翻译理念?全文有53个双引号,少掉的那个引号在哪里?——三猎(留言) 2021年9月11日 (六) 06:02 (UTC)
- (-)反对:同意@三猎。且原文除提其全部經濟階級外,尚提及全年齡段,從“飛入尋常百姓家”無從得知原話之意。Steinway I ,Ioannes Pavlvs X™U C M E 2021年9月10日 (五) 23:52 (UTC)
- 使用现代汉语白话文,也没有连早已走入现代生活的典故都不能用的道理,成语、古诗都是如此。培育超百万名社区志愿者,广州慈善已从“达则兼济天下”到“飞入寻常百姓家”《广州日报》,为群众办实事 _ 法庭插上“翅膀” 飞入寻常百姓家_政务_澎湃新闻-The Paper,【每周一习话】飞入寻常百姓家:见唐代刘禹锡《乌衣巷》。这句话的大意是,(当年豪门贵族屋檐下的燕子)如今飞入了寻常百姓家里。在这里意指我们要创新传播手段和话语方式,使党的创新理论走入千家万户。推动全会精神“飞入寻常百姓家”,中国经济网,让党的创新理论“飞入寻常百姓家”--理论-人民网,社区微党课飞入寻常百姓家,广州日报让党的创新理论“飞入寻常百姓家”_合肥市人民政府。以上不过搜索“飞入寻常百姓家”前20条结果里除诗词赏析外所有的文章,没有任何一条的意思是什么“豪門沒落”,可见诗句在现代白话文早已赋予更广泛的含义,而且已经非常普遍、常见。“无从得知原话”难道是地域差异?至少在中国大陆“寻常百姓”绝对没有不包括“全年龄段”、“全部经济阶级”的道理。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 01:29 (UTC)
- 一、「除詩詞賞析外」,閣下對正確文句的堅持難道只限於翻譯腔?二、「全年齡段」肯定是沒有的。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 对于第二点那太好了,凡请解惑,贵地语文到底哪个年龄段才有资格叫“百姓”?第一点上面的话已经讲得很清楚,“所有的文章,没有任何一条的意思是什么“豪門沒落”,可见诗句在现代白话文早已赋予更广泛的含义,而且已经非常普遍、常见。”--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 百姓一詞重點不在年齡,只在社會地位。希望有解答你的疑惑。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:10 (UTC)
- 你解答不了我的任何疑惑,我也没有任何疑惑。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 應你「凡请解惑」的要求,讓我在此解答你的疑惑:任何年齡都可以是「百姓」,正如任何年齡都可以是「人」;但這並不代表「百姓」尤指所有年齡層的詞語,正如「人」也不是指強調所有年齡層的詞語。我重覆一遍:百姓一詞重點不在年齡,只在社會地位。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 08:02 (UTC)
- 你解答不了我的任何疑惑,我也没有任何疑惑。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 百姓一詞重點不在年齡,只在社會地位。希望有解答你的疑惑。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:10 (UTC)
- 对于第二点那太好了,凡请解惑,贵地语文到底哪个年龄段才有资格叫“百姓”?第一点上面的话已经讲得很清楚,“所有的文章,没有任何一条的意思是什么“豪門沒落”,可见诗句在现代白话文早已赋予更广泛的含义,而且已经非常普遍、常见。”--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 一、「除詩詞賞析外」,閣下對正確文句的堅持難道只限於翻譯腔?二、「全年齡段」肯定是沒有的。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 使用现代汉语白话文,也没有连早已走入现代生活的典故都不能用的道理,成语、古诗都是如此。培育超百万名社区志愿者,广州慈善已从“达则兼济天下”到“飞入寻常百姓家”《广州日报》,为群众办实事 _ 法庭插上“翅膀” 飞入寻常百姓家_政务_澎湃新闻-The Paper,【每周一习话】飞入寻常百姓家:见唐代刘禹锡《乌衣巷》。这句话的大意是,(当年豪门贵族屋檐下的燕子)如今飞入了寻常百姓家里。在这里意指我们要创新传播手段和话语方式,使党的创新理论走入千家万户。推动全会精神“飞入寻常百姓家”,中国经济网,让党的创新理论“飞入寻常百姓家”--理论-人民网,社区微党课飞入寻常百姓家,广州日报让党的创新理论“飞入寻常百姓家”_合肥市人民政府。以上不过搜索“飞入寻常百姓家”前20条结果里除诗词赏析外所有的文章,没有任何一条的意思是什么“豪門沒落”,可见诗句在现代白话文早已赋予更广泛的含义,而且已经非常普遍、常见。“无从得知原话”难道是地域差异?至少在中国大陆“寻常百姓”绝对没有不包括“全年龄段”、“全部经济阶级”的道理。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 01:29 (UTC)
- (+)支持,没什么问题。⭐⭐Talk 2021年9月11日 (六) 01:37 (UTC)
- (-)反对:同上。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 02:10 (UTC)
- 我想如此多的编者反对在这个场合使用诗句,大概是觉得这样的语气并不适合百科全书(即非百科化语气)……--🔨(留言) 2021年9月11日 (六) 03:30 (UTC)
- 这里是某个人的评价,不过如此引用,上面大概某用户的意思是引用说话应该直译,不能(或至少可以说不应该)有发挥。这属于翻译理念的不同,我对翻译的主张是考虑“如果是相应身份人讲汉语会怎么讲”,所以英语的A山头我会译成“一号高地”,这里的话也一样,考虑的是有相应身份、学识的人会说什么话来称赞传主把原本专属有钱人的爱好普及到千家万户。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 退一萬步,你引的例子也沒一句有「舊時王謝堂前燕」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:12 (UTC)
- 还是别退了,就这种理解要是能说到一块儿,那真是对我的污辱。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 你引的例子有「舊時王謝堂前燕」字樣嗎?我看標題是沒有。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 08:04 (UTC)
- 还是别退了,就这种理解要是能说到一块儿,那真是对我的污辱。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 07:25 (UTC)
- 退一萬步,你引的例子也沒一句有「舊時王謝堂前燕」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月11日 (六) 05:12 (UTC)
- 这里是某个人的评价,不过如此引用,上面大概某用户的意思是引用说话应该直译,不能(或至少可以说不应该)有发挥。这属于翻译理念的不同,我对翻译的主张是考虑“如果是相应身份人讲汉语会怎么讲”,所以英语的A山头我会译成“一号高地”,这里的话也一样,考虑的是有相应身份、学识的人会说什么话来称赞传主把原本专属有钱人的爱好普及到千家万户。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- (-)反对:主編對正確的語文運用的理解存在偏差。Sanmosa Outdia 2021年9月11日 (六) 04:31 (UTC)
- 能让你和上面部分用户觉得我的理解有偏差,这已经是非常宝贵的赞美,真心感谢。--7(留言) 2021年9月11日 (六) 04:51 (UTC)
- 问题不当,跟上次一樣啊???如果真的要這樣寫,(&)建議「飛入尋常百姓家」應該要加引號吧?--Rice King 信箱.學生會 · 留名 2021年9月12日 (日) 02:28 (UTC)
- 加个引号可以接受。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 03:46 (UTC)
- 認為還要拿走「舊時王謝堂前燕」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:12 (UTC)
- Please, don't talk to me, thank you very very much.--2021年9月12日 (日) 04:18 (UTC)
- 認為還要拿走「舊時王謝堂前燕」。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:12 (UTC)
- 加个引号可以接受。--7(留言) 2021年9月12日 (日) 03:46 (UTC)
- 將於27日後提出重審GA資格。到時候會ping一下這裏出現的人,希望7君不要當我在拉票。到時候再談吧。-hiJK910 任歲月再壞 不致心慌 2021年9月12日 (日) 04:29 (UTC)
- (+)支持:還好(詩句已加引號)。--A1Cafel(留言) 2021年9月13日 (一) 08:08 (UTC)
- (+)支持。--DavidHuai1999※Talk 2021年9月13日 (一) 09:22 (UTC)
- (+)支持:可以接受。Dkzzl(留言) 2021年9月14日 (二) 05:14 (UTC)
- (-)反对:恕我直言,您的翻譯確實有問題。看了第一節和第二節前三段(到第一次「飛入百姓家」之前),大概見到的問題如下:
- 「流動磨坊主」:原文的miller應是「磨坊工人」的意思,參考文獻中也說「traveled about as migrants seeking employment」,很難理解成「磨坊主」。
- 「传记草案」:這裡sketch所指代的那篇文章是正式發表過的,並不是「草案」的意思,而是「速寫」或「小傳」。
- 「梅尔氏1897年左右加入,本杰明在成年礼上阅读妥拉」:英文條目中1897年對應後半句的時間,參考文獻中也並未說明梅爾一家人加入教會的年份,只能確定其發生時間必定早於成年禮。這樣改動屬於曲解。
- 「『麦克斯·梅尔』之名」:原文顯然是「B·麦克斯·梅尔」,後一句是說他從未完整拼寫過名字Benjamin。
- 「代表所有名望卓著的钱币收藏家和学生都选择加入美国钱币协会,这是时代的潮流」:猜測您要表達的意思是「代表『XX是時代的潮流』」(即英文條目原文意思),但目前的寫法顯然更容易被理解為「代表XX,而XX是時代的潮流」,前半句與原意不符。
- 「梅尔此时已用回沃斯堡正街的地址」一句在英文條目中邏輯上跟隨前一句而非後一句,不應用句號與前句隔開卻用逗號與後句連結;處於中文邏輯通順和表述習慣考慮,甚至可以繼續向前移動(至鲍尔斯評論之前)。「二月又首度在《钱币学家》刊登全版广告」則與前句間應有轉折關係,未譯出,使得其與後句間邏輯關係不順。
- 「赫布」:音譯Hub有依據嗎?您是錢幣學專家,我是外行,不過我查到hub是錢幣學術語之一,書名中的用法是否是取這個意思?
- 「k」誤印為「b」被提及是因為在英文中鬧了笑話,應當指出。雖然它在英文條目中也有點像是瑣碎信息,但中文條目中目前的寫法讓它變成了不折不扣的無關、瑣碎信息。
- 「for sale to the public」漏譯,這句有助於讀者理解前後文,應當補上。
- 「新书定价一美元向普罗大众销售,他们希望口袋里的零钱藏有贵重硬币」:邏輯有誤,是「向希望……的普羅大眾銷售」,而非普羅大眾們都「希望」。
- 「国家级」:應為「全國性」,指發行規模,跟「國家級」不同。
- 後面暫時沒空看了,但就以上幾點願意跟您探討。-- 👨🎤 Jim | Talk | 2021年9月16日 (四) 07:35 (UTC)
- 谢谢意见,最后一点我无法接受“XX性”这种辞汇,另外不确定是否地区词差异,所谓“国家级”本来就有发行规模之意(引申义还可以包括地方发行但有全国影响),并不是说由国家政府发行,至少大陆没有为刊物如此“分级”。另外“估计销量业绩不佳,他把大部分币种登上印刷广告并在1904年一月寄出,二月又首度在《钱币学家》刊登全版广告”我觉得这里面的关系不是“转折”,销量业绩不佳,自然就要想办法,于是以各种途径宣传,这种逻辑在我看来不需要加表示因果的词,像“他家境贫寒,从小省吃俭用”不需要“他因为家境贫寒,所以从小省吃俭用”。“for sale to the public”是我决定不写出来,因为这……这么说吧:这句话的关键是商家只要花点钱就能加内容,买书;至于他买来做什么,是自己收藏还是当广告卖给潜在客户,这无关紧要。买去就是他们的书,要用来干嘛自然完全由他们决定,难道书商、出版商还能阻止?所以根本不需要再说他卖给公众。我在Talk:神秘博士敬献我儿托马斯#优良条目评选、Talk:伊冯·弗莱切尔谋杀案#典范条目评选表达的意见与此立场相似。Hub在钱币学里是指出币毂,但实在无法和书名联系起来,所以此处以音译保险,就像各种地名带Beach译成比奇而不叫海滩。“新书定价一美元向普罗大众销售”这个属于考虑不周吧,这里是推断买书人的动机,面向谁销售这是书商的事,他绝对没有只向“希望找到……”之辈销售的道理,任何人想买他难道不卖?或是还要调查一下“你干嘛要买?”所以后半句改成“许多人希望借此在口袋找到贵重硬币”。另外我不愿意在人名里面保留外语,哪怕只有首字母,所以改成现有写法。--7(留言) 2021年9月16日 (四) 12:30 (UTC)
优良条目重审
麦克斯·梅尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分類:職業人物 - 商人,提名人:hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC)
- 投票期:2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC) 至 2021年12月4日 (六) 10:01 (UTC)
下次可提名時間:2022年1月3日 (一) 10:02 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 不符合优良条目标准:提名人票。詳見Talk:麥克斯·梅爾關於「舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家」的爭議。@Banyangarden、三猎、金善賢、Sanmosa、JimmyStardust:Ping一下在DYKN有反對意見的編者。hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2021年11月27日 (六) 10:01 (UTC)
- 詩句誤用原來還沒改掉?—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年11月28日 (日) 17:44 (UTC)
- 他根本沒有認知到自己正在做的事情是錯的。這是極為危險的,但我無法處理。附贈個 不符合优良条目标准吧。Sanmosa WAM 2021年11月29日 (一) 14:33 (UTC)
zh-cn:硬币收藏犹如旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家;zh-hk:他將它帶出了富人的領域,普及了硬币收藏;zh-tw:他將它帶出了富人的領域,普及了硬币收藏;
好一個NoteTA,我幫你改好你又改回去。 不符合优良条目标准ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月1日 (三) 07:20 (UTC)
- 我觉得这样是最好的处理方式。尊重是相互的,你们的语种觉得要这样翻译,我没有意见。--7(留言) 2021年12月1日 (三) 10:46 (UTC)
- 「zh-cn」(x),「zh-7」(o)。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年12月3日 (五) 08:41 (UTC)
- 行了吧,这里几人的意见难道能比包括我在内另外几人更有档次不成。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:02 (UTC)
- 閣下之堅持有時候有其道理所在,但有時候就只是單純的固執而已。這也不是第一次了。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年12月3日 (五) 14:36 (UTC)
- 立场看法不同,就不要用什么“单纯的固执”来俯视。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 14:51 (UTC)
- 你給的來源是飞入寻常百姓家有普及的意思,而不是整個旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家有普及的意思。你要是單是在引言用飞入寻常百姓家我覺得可以接受。但別在引用他人說話時「掉書袋」。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月3日 (五) 17:11 (UTC)
- 上下句本为一体,没有上句单独下句如何成立,另外例子明确讲是“(当年豪门贵族屋檐下的燕子)如今飞入了寻常百姓家里”。--7(留言) 2021年12月4日 (六) 00:50 (UTC)
- 你給的來源是飞入寻常百姓家有普及的意思,而不是整個旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家有普及的意思。你要是單是在引言用飞入寻常百姓家我覺得可以接受。但別在引用他人說話時「掉書袋」。--ghren🐦吱吱吱...🔊 2021年12月3日 (五) 17:11 (UTC)
- 立场看法不同,就不要用什么“单纯的固执”来俯视。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 14:51 (UTC)
- 閣下之堅持有時候有其道理所在,但有時候就只是單純的固執而已。這也不是第一次了。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會.STE) 2021年12月3日 (五) 14:36 (UTC)
- 行了吧,这里几人的意见难道能比包括我在内另外几人更有档次不成。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:02 (UTC)
- 不符合优良条目标准:誤用詩句,誤用典故,不忠實翻譯。--Banyangarden(留言) 2021年12月2日 (四) 02:43 (UTC)
- NoteTA能被用来干这种事,我只能送一个 不符合优良条目标准了。 --Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 05:35 (UTC)
- 顺道说一下,我不承认“我们的语种”能接受这样的词句。就算不同地区的中文差异再大,也绝对不可能大到整个句子都从结构上不一样的地步。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 05:37 (UTC)
- 我觉得英语原义,结合我所识这两句诗在现代汉语中的意义没有什么不妥。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 06:38 (UTC)
- 还是那个道理,维基百科是百科全书。百科全书就要有百科全书的样子,就要有百科全书的严肃语调。在不必要的时候「掉书袋」吟古诗明显不合百科全书的写作风格。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 11:53 (UTC)
- 不觉得在这个地方用就是掉书袋,也不认同“百科全书的样子”之类。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 12:00 (UTC)
- 还是那个道理,维基百科是百科全书。百科全书就要有百科全书的样子,就要有百科全书的严肃语调。在不必要的时候「掉书袋」吟古诗明显不合百科全书的写作风格。--Milky·Defer 2021年12月3日 (五) 11:53 (UTC)
- 我觉得英语原义,结合我所识这两句诗在现代汉语中的意义没有什么不妥。--7(留言) 2021年12月3日 (五) 06:38 (UTC)
- 不符合优良条目标准:上次在DYK個人同意使用該詩句惟必須加上引號作為「題目問法」,但在「條目」中如此使用實在不妥⋯⋯。--Rice King 信箱 · 留名.邊緣人🇹🇼 2021年12月3日 (五) 09:13 (UTC)
- :6 不符合优良条目标准票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2021年12月4日 (六) 13:21 (UTC)