本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:新条目推荐/候选。
- 在候选页的投票结果
- 哪位中央情報局情报官具有“间谍密语者”的绰号?
- 达雷尔·布洛克条目由金色黎明(讨论 | 貢獻)提名,其作者为金色黎明(讨论 | 貢獻),属于“person”类型,提名于2021年4月14日 17:25 (UTC)。
- 该条目翻译自英维的DYK条目。--金鲜血荣耀 2021年4月14日 (三) 17:44 (UTC)[回复]
- (+)支持:符合标准。--西安兵马俑主义好!🇺🇸🇨🇭🇱🇮🔞 创建的条目 2021年4月15日 (四) 06:58 (UTC)[回复]
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年4月15日 (四) 12:38 (UTC)[回复]
- (-)反对:如果只愿意用机器翻译,可以考虑翻表格,总之翻任何没有什么完整句子的东西。以下每一章节抽一句明显乱翻或不是汉语的话:
- 首段:“是该机构行动理事会级别最高的黑人官员”,明明是国家秘密行动处;
- 早年生活:“温莎春小学”;
- 情报事业:烦请解释什么叫“历史上每一个国家都在战斗并赢得了实际的领土,实际的土地,他们却归还了——只是没有发生而已”;中央情报局特工真的会“在10个国家服务”吗?请解释“他招募并发展了秘密线人,为他提供关于潜在威胁和目标的情报,并招募了美国间谍”是什么意思;“他在塞内加尔从事间谍工作时开始演奏音乐”是不是说他不务正业?“在乌干达,当他还在卧底的时候,布洛克成为了一个小名人”不是汉语;“他在大学时开始学习犹太教,并开始佩戴chai作为吊坠”乱翻,而且在这句之后“2017年,布洛克在学习了两年之后皈依了犹太教。”仍然是乱翻,让人以为他2017年还在念大学,这大学还有“学习犹太教”的课程。“他认为自己是一个保守的犹太人”不是汉语。“他的军衔相当于三星上将”,如果他是军衔,那就不需要“相当于三星上将”,三星上将就是军衔还要相当于干嘛?
- “以后的职业生涯”这样的章节标题真难以想象。“他成为一家跨国安全公司的首席运营官,该公司被称为‘多业务安全机构情报公司’”这不是汉语;“正在考虑让布洛克执掌中央情报局,而布洛克在候任总统的候选名单上”不是汉语,“Axios报道称,内部人士认为他是一个领先者。但另一方面,记者斯宾塞·阿克曼将布洛克形容为‘希望渺茫’”不是汉语。
- 近几个月来主编提过FA、GA、DYK,就我看到过的任何一篇文章来看都是机器翻译,恳请管理员注意,也恳请大家留意仔细看他写的内容。--7(留言) 2021年4月16日 (五) 11:18 (UTC)[回复]