Talk:新加坡鳳山寺
新加坡鳳山寺曾於2019年11月18日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此条目是2019年维基百科亚洲月的作品之一。 |
新条目推荐讨论
- 位于新加坡的哪一座寺庙曾于2010年获得联合国教科文组织亚太文化遗产保护“卓越奖”?
- (*)提醒:请规范填写来源,我已经协助修改。另外请问:依据[1]这一来源,该凤山寺是新加坡第一间凤山寺,当前名称是否不妥?--Unravel17(留言) 2019年11月13日 (三) 14:21 (UTC)
- (+)支持。--クオン·🀢🀣🀤🀥·翡翠·鵺鳥·十姉妹·夜啼鳥 2019年11月14日 (四) 16:14 (UTC)
- (+)支持,符合标准。另在下谷歌搜索未在新加坡找到同名建筑,再考虑到其他地区的同名寺庙,这一名称应该不成问题。 -- Vikarna 2019年11月15日 (五) 14:53 (UTC)
- (!)意見,多處翻譯疏漏。
- “reclaiming Telok Ayer Bay”應譯為“在直落亚逸湾進行填海工程”,而非“用于收回直落亚逸湾” 。
- 歷史章節最後一段,“但在高地上仍能看到”,語義不明。
- 英文版本“ it remains on high ground, and to reach the temple, devotees have to climb a long flight of stairs.”被譯為“为了感受到凤山寺居高临海的地理位置,参拜者需要爬上一段很长的阶梯。”,翻譯並不直接,讀者可能以為抵達鳳山寺後再攀爬一段階梯至高地,仍可欣賞海景。
- “供奉广泽尊王的祭壇被抬高在一个九米长的墩座上,并向前面的内部露天庭院开放”,翻譯腔。
- Minnan spirals 被譯為“閩南风格的螺旋形”,是否有更好的譯法?Bfyhdch(留言) 2019年11月16日 (六) 04:31 (UTC)
- (:)回應,已作出修改。Mr.Zhé(留言) 2019年11月17日 (日) 03:41 (UTC)
- 雖然有翻譯腔,但整體合乎標準,給(+)支持。「閩南风格的螺旋形」應該是英文無直接對應翻譯術語,通常這類在寺廟建築上增加彎曲變化的裝飾,中文會使用「捲草」造型或「鯉魚吐水」的水波造型來描述。(請順道各位關注 #大倉媽祖文化園區呀~~)--紀小橋✒️be a good writer🐍(留言) 2019年11月17日 (日) 16:14 (UTC)
- 整體已改善,並無甚麼大問題,(+)支持。Bfyhdch(留言) 2019年11月18日 (一) 01:38 (UTC)
- (:)回應,已作出修改。Mr.Zhé(留言) 2019年11月17日 (日) 03:41 (UTC)
- (+)支持—Rowingbohe♬ 欢迎参与2019年维基百科亚洲月 2019年11月16日 (六) 14:24 (UTC)
- (!)意見:语言文字上的翻译腔在所难免,但重要的是要避免逻辑上的翻译腔。对于英文读者来说,“Hong San See”意为“Temple on Phoenix Hill”,这确实是需要解释的。对于中文读者来说,还有必要作字面上的解释,说凤山寺意为“凤凰山上的寺庙”吗?实际上应该予以解释的是,“凤山寺”这个名字是来自南安广泽尊王祖庙。——三猎(留言) 2019年11月18日 (一) 01:54 (UTC)
- 说到底,还是拘泥于逐句翻译的过程,而没有把自己当作读者读条目然后改善。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月18日 (一) 06:44 (UTC)
- (~)補充,閣下若對閩南式木造建築術語若有需要了解之處,不妨參考 台灣古蹟學習知識庫,會有收穫的。--紀小橋✒️be a good writer🐍(留言) 2019年11月18日 (一) 10:02 (UTC)
- (!)意見:原文「凤山寺意为“凤凰山上的寺庙”,坐落在高处,可以眺望大海。根据中国风水学原理,这里修建寺庙的黄金地段。」,中文直接寫「鳳山寺背山面海,風水極佳」簡單意譯即可。
建築特徵第一段:「凤山寺位于一座山丘上,入口朝南,即“阳”面。同时其位于建筑群后面,背靠地势较高的地方和寒冷的北方,即“阴”,使其具有很好的风水」,中文理解上也頗有問題,根據風水理論:山南面曰陽、山北面曰陰,又,水南面為陰、水的北面為陽;這是一體成形的概念,單解釋面向南方即為「陽」,又或地勢較高的地方即為「陰」,這是非常籠統的事。--紀小橋✒️be a good writer🐍(留言) 2019年11月18日 (一) 10:15 (UTC)- (:)回應,感谢指正。建筑特征第一段阴阳相关内容已改为「凤山寺位于一座山丘上,采用中国传统建筑的坐北朝南布局,根据中国古代“山南水北为阳,山北水南为阴”的阴阳理论,其具有很好的风水」。请问阁下有何意见?Mr☆Zhé 2019年11月18日 (一) 11:27 (UTC)
- 我倾向于“背山面海,坐北朝南”即可,或加上“风水上佳”。另,这句话后的参考来源4.2与内文不match。——三猎(留言) 2019年11月18日 (一) 14:27 (UTC)
- (:)回應,感谢指正。建筑特征第一段阴阳相关内容已改为「凤山寺位于一座山丘上,采用中国传统建筑的坐北朝南布局,根据中国古代“山南水北为阳,山北水南为阴”的阴阳理论,其具有很好的风水」。请问阁下有何意见?Mr☆Zhé 2019年11月18日 (一) 11:27 (UTC)
- 说到底,还是拘泥于逐句翻译的过程,而没有把自己当作读者读条目然后改善。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月18日 (一) 06:44 (UTC)