Talk:弊傢伙…搞大咗
弊傢伙…搞大咗曾於2008年5月6日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪套2007年上映的電影的原文是「懷孕」的美國俚語?(自薦,10116bytes)YunHuBuXi 2008年5月4日 (日) 05:38 (UTC)
- (+)支持--兩主一副 (留言) 2008年5月4日 (日) 07:00 (UTC)
- (+)支持--Computor (留言) 2008年5月4日 (日) 09:37 (UTC)
- (+)支持—kakoui (留言) 2008年5月4日 (日) 18:10 (UTC)
- (!)意見,条目标题并非中文,而是粤语。建议使用中文译名<一夜大肚>。—不想放弃 (留言) 2008年5月5日 (一) 04:32 (UTC)
- (:)回應:粤語用詞盡皆中文也。YunHuBuXi 2008年5月5日 (一) 07:20 (UTC)
- (!)意見:粤语用词应该用在粤语版的维基,事实上这个电影是有中文译名的。应该考虑到多数中文用户并不懂粤语用语。—不想放弃 (留言) 2008年5月5日 (一) 11:50 (UTC)
- (!)意見:愚以為用內文的zh-hans轉換加重定向即可,首先,現在的名字是先建立的(Wikipedia:命名常規有時間優先的規定)。第二,中國大陸可有上映這電影嗎?怎麼知道正式的譯名?如果一定要用台灣的譯名,會不會開了一個先例,使以後的電影譯名,都以「不懂粵語」為理由預設就使用台灣的譯名?如果中國大陸有上映,那應該使用中國大陸還是台灣的譯名?第三,維基有很多條目,用港式的命名但事物在中國大陸和台灣都有,例如泥鯭的(出租車非法載客)、騎呢(內文說原詞該是「奇離」、「痀僂」等)、棟篤笑(一個演員用獨白表演的趣劇)等,是否也該一視同仁,通通改名呢?—Computor (留言) 2008年5月5日 (一) 19:43 (UTC)
- (!)意見,对于这个条目我还是不很了解。我看了几个外部链接,只有一个链接有标题的译名。能否在条目中给出这一命名的权威证明,如发行商。—不想放弃 (留言) 2008年5月6日 (二) 06:12 (UTC)
- (:)回應:香港版的預告片,右上角就是電影在香港的譯名。YunHuBuXi 2008年5月6日 (二) 07:38 (UTC)
- (!)意見:粤语用词应该用在粤语版的维基,事实上这个电影是有中文译名的。应该考虑到多数中文用户并不懂粤语用语。—不想放弃 (留言) 2008年5月5日 (一) 11:50 (UTC)
- (:)回應:粤語用詞盡皆中文也。YunHuBuXi 2008年5月5日 (一) 07:20 (UTC)
- (+)支持,內文已有轉換模版,應該可以滿足不同地區需要。—hose'neru(Talk) 2008年5月5日 (一) 15:39 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年5月5日 (一) 18:46 (UTC)
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2008年5月6日 (二) 10:46 (UTC)