莎士比亚十四行诗

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
莎士比亚十四行诗
Sonnets1609titlepage.jpg
作者 威廉·莎士比亚
出版地 英国
语言 近代英语
类型 文艺复兴时期诗集
出版商 托马士·索尔普(Thomas Thorpe)
出版日期 1609

莎士比亚十四行诗集》是威廉·莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。

诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

起源[编辑]

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

精选例子[编辑]

第一百一十六首[编辑]

原文 中译
116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fix`ed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
第一百一十六首

我绝不承认两颗真心的结合
有任何障碍。这样的爱不是真爱
若是遇有变节的机会就改变,
或是被强势剥离就屈服:
哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,
凝视着狂涛而不动摇;
爱是向导迷航船只的明星,
高度可测,实价无量。
爱不受时光影响,即使红唇粉颊
终会被岁月的镰刀砍伐;
爱不随分分秒秒、日日月月改变,
爱不畏时间磨炼,直到末日尽头。
如果有人可证明我所解不实,
我从未写过,而无人曾真爱过。

第一百四十一首[编辑]

原文 中译
141

In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But `tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits, nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
第一百四十一首

我不真的凭我的眼睛来爱你,
在你身上人们只见千处缺点;
但我的心却爱着眼睛所轻视
溺爱着,不理睬面前的景象。
我耳朵不听你舌尖传的愉悦音色;
我那期待着爱抚的敏感触觉,
我的味觉,我的嗅觉,不愿出席
你的个人的任何感官的宴会。
可是我的五智或五感却不能
说服一个痴心不爱你,
剩下男人那一点不为动摇的,
甘愿做你那高傲之心的奴隶。
然我只能将我爱情悲苦视作益处,
她诱使我犯罪,她令我受苦。

参考文献[编辑]

参见[编辑]

外部链接[编辑]