《我们赞美你,德涅斯特河沿岸》Слэвитэ сэ фий, Нистрене Мы славим тебя, Приднестровье Ми славимо тебе, Придністров’я |
---|
|
德涅斯特河沿岸国歌
|
作詞 | Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko |
---|
作曲 | Boris Alexandrovich Alexandrov,1943年 (1943) |
---|
|
|
德涅斯特河沿岸国歌 |
|
《我们赞美你,德涅斯特河沿岸》(摩爾多瓦語:Слэвитэ сэ фий, Нистрене;俄语:Мы славим тебя, Приднестровье;烏克蘭語:Ми славимо тебе, Придністров’я)是未受普遍承认的德涅斯特河沿岸的国歌,1990年采用。歌词以德涅斯特河沿岸的三种官方语言:摩爾多瓦語、俄语、乌克兰语书写,但这三种语言版本的歌词内容不尽相同。
这一国歌的旋律来自苏联爱国歌曲《万岁,我们强大的祖国》。
歌词
俄语 |
转写 |
译文
|
- I
- Мы славу поем Приднестровью,
- Здесь дружба народов крепка,
- Великой сыновней любовью
- Мы спаяны с ним навека.
- Восславим сады и заводы,
- Поселки, поля, города –
- В них долгие славные годы
- На благо Отчизны труда.
- 副歌
-
- Пронесем через годы
- Имя гордой страны
- И Республике свободы
- Как правде, мы будем верны.
- II
- Мы славим родные долины,
- Седого Днестра берега.
- О подвигах помним былинных,
- Нам слава отцов дорога.
- Восславим мы всех поименно,
- Погибших за наш отчий дом.
- Пред памятью павших священной
- Отечеству клятву даем.
|
-
- My slavu pojem Pridnestrovju,
- Zdes' druzba narodov krepka,
- Velikoj synovnej ljubovju
- My spajany s nim naveka.
- Vosslavim sady i zavody,
- Poselki, polja, goroda –
- V nich dolgije slavnyje gody
- Na blago Otcizny truda.
-
-
- Pronesem cerez gody
- Imja gordoj strany
- I Respublike svobody
- Kak pravde, my budem verny.
-
- My slavim rodnyje doliny,
- Sedogo Dnestra berega.
- O podvigach pomnim bylinnych,
- Nam slava otcov doroga.
- Vosslavim my vsech pojimenno,
- Pogibshich za nas otchij dom.
- Pred pamjatju pavsich svjascennoj
- Otcestvu kljatvy dajem.
|
-
- 我们歌唱赞美德涅斯特,
- 这里人民的友谊牢固无比。
- 我们已生活于此几个世纪,
- 爱她犹如亲生子。
- 让我们赞美花园和工厂,
- 住房、田野和城市 —
- 我们不懈努力建设,
- 为了祖国母亲。
-
-
- 让我们世代传承,
- 这伟大国家的名字。
- 我们永远忠于共和国的自由,
- 和她的真理。
-
- 我们赞美乡间的山谷,
- 灰色的德涅斯特河岸。
- 我们铭记那英雄的功绩,
- 我们祖先的荣耀尤为珍贵。
- 我们赞美每个为
- 祖国献身的人。
- 我们向祖国宣誓,
- 记住牺牲者神圣的名字。
|
西里尔字母摩尔多瓦语 |
拉丁字母摩尔多瓦语
|
- I
- Трэяскэ Нистрения-мамэ,
- О царэ де фраць ши сурорь,
- Чя драгосте фэрэ де сямэн
- Ць-о дэруе фийче, фечорь.
- Кынта-вом ливезь ши узине,
- Ораше, кэтуне, кымпий,
- Ку еле - ши'н зиуа де мыне
- О, царэ, просперэ не фий!
- 副歌
-
- Прин време пурта-вом
- Нумеле мындрей цэрь.
- Ту, Република либертэций,
- Ешть крезул ын пашниче зэрь.
- II
- Кынта-вом ши вэй, ши колине,
- Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
- Баладе'нцелепте, бэтрыне,
- Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
- Слэви-вом ероикул нуме,
- 'Н ачя бэтэлие кэзут
- Ши'н фаца меморией сфинте
- Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
|
-
- Trăiască Nistrenia-mamă
- O țară de frați și surori
- Ce dragoste fără de seamă
- Ți-o dăruie fiice, feciori.
- Cînta-vom livezi și uzine
- Orașe, cătune, cîmpii,
- Cu ele și-n ziua de mîne
- O, țară, prosperă ne fii!
-
-
- Prin vreme purta-vom
- Numele mîndrei țări.
- Tu, Republica libertății
- Ești crezul în pașnice zări.
-
- Cînta-vom și văi, și coline,
- Luceferi din Nistrul cărunt,
- Balade-nțelepte, bătrâne,
- Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
- Slăvi-vom eroicul nume,
- 'N acea bătălie căzut
- Și-n fața memoriei sfinte
- Noi țării jurăm să-i fim scut!
|
乌克兰语
|
- I
- Ми славимо край Придністров'я,
- Де люди пишаються тим,
- Що дружбою, ладом, любов'ю
- Навіки пов'язані з ним.
- Прославимо наші заводи,
- Широкі лани і міста,
- Тут чесно працюють народи
- На благо Вітчизни труда.
- 副歌
-
- Через доли і води
- Пронесемо ім'я
- Ми Республіки свободи,
- Хай живе тут народів сім'я
- II
- Ми славимо рідні долини,
- Красоти Дністра берегів,
- І нам не забути билини
- Про подвиги наших батьків.
- Прославимо всіх поіменно
- Полеглих за наш отчий дім,
- Де пам'ять загиблих священна,
- Вітчизні співаємо гімн.
|
外部链接