跳转到内容

蓝色多瑙河

维基百科,自由的百科全书
(重定向自蓝色的多瑙河
《藍色多瑙河》
An der schönen blauen Donau
小約翰·史特勞斯作品
《藍色多瑙河》,最古老的版本(1867年),卡爾·安東·斯皮納(Karl Anton Spina)編版
其他名称The Blue Danube英語
調性D大調
作品号314
年份1866年
时期浪漫主義
类型圓舞曲
语言德文
首演
日期
  • 初版:1867年2月15日,​157年前​(1867-02-15
  • 管弦樂版:1867年3月10日[1]
位置迪亞納巴德,維也納德语Dianabad (Wien)
指挥魯道夫·韋恩沃姆德语Rudolf Weinwurm

蓝色多瑙河(德語:An der schönen blauen Donau),第314号作品,是奥地利作曲家小约翰·施特劳斯于1867年所创作的一首圆舞曲。这首歌与《维也纳森林的故事》、《皇帝圆舞曲》并称为施特劳斯的三大圆舞曲,其中蓝色多瑙河最负盛名,成为了维也纳华尔兹的代名词。

蓝色多瑙河在1867年的巴黎世界博览会英语International Exposition (1867)上取得巨大成功,从此以后在世界各地演奏。目前已被视为奥地利的「第二国歌」。此曲是每年维也纳新年音乐会的保留曲目之一,作为传统在新年前夜午夜时分刚过的时候演奏。

由於全曲長度剛好為10分鐘,在香港高級程度會考英語運用的聆聽考試時以這首曲作為最終答案整理背景音樂。

創作背景

1866年奧地利帝國普奥战争中惨败,帝国首都维也纳的民众陷于沉闷的情绪之中。为了摆脱这种情绪,施特劳斯接受维也纳男声合唱协会德语Wiener Männergesang-Verein指挥赫贝克的委託,创作一部“象征维也纳生命活力”的圆舞曲[2]。此曲1867年2月15日作为合唱曲首演反响平平,不带合唱的管弦乐版本則在3月10日演出[1]。之后,施特劳斯在巴黎世界博览会英语International Exposition (1867)上再次指挥该曲,始获得巨大成功,法国皇帝拿破仑三世亲临奥地利使馆表示赞赏。8月,施特劳斯远赴伦敦指挥演奏了该曲,同样获得巨大成功。自此世界各国纷纷印刷《蓝色多瑙河》的曲谱、演奏该曲。

在首演七年之后的1874年,奥地利音乐评论家爱德华·汉斯力克评论称,《蓝色多瑙河》已同祝福皇帝和皇室国歌并列,被奥地利人视为歌颂国土和国民的一首国歌了。

分析

配器

《藍色多瑙河》適用於以下列出的樂團演奏:

依照工具書《管弦樂作品手冊》指示,本曲配器可簡記為"*2 2 2 2—4 2 1 1—tmp+2—hp—str"[3]

樂譜

歌詞

該曲曾作過的合唱歌詞(男聲合唱團專用)如下:

德語原文 中文翻譯

Donau so blau, so schön und blau,
durch Tal und Au wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band.
knupft Land an Land und frohliche Herzen
schlagen an deinem schonen Strand.

Weit vom Schwarzwald her eilst
du hin zum Meer,
spendest Segen allerwegen,
Ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Bruder auf:
Bild der Einigkeit für alle Zeit!
Alte Burgen Seh'n nieder von den Höh'n,
grüssen gerne dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgen glanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen duf dem Grund,
die geben's flusternd kund,
was alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang preist
immer auf's Neu dich unser Sang.

Halt'an deine
Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und Treuer, deutscher Sinn streut
aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder,
den Rhein,
an seinen Ufern wächst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch strömt reicher Segen herab,
und es schützt die tapfere Hand auch unser Heimatland!

D'rum laßt uns einig sein,
schliesst Brüder, fest den Reih'n,
froh auch in trüber Zeit,
Mut, wenn Gefahr uns dräut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei für alle Zeit

Gut und Blut geweiht!
Das Schifflein fährt auf den Wellen so sacht, still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flüstert der Liebsten ins Ohr,
daß längst schon sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnädig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
O Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Muth,
o wie glücklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb und Lust
schwellt die Brust,
hat das Größte in der Welt vollbracht.

Nun singst ein fröhliches seliges Lied,
das wie Jauchzen die Lüfte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert mit Macht.

Und zum Schluß
bringt noch einen Gruß
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Fluß.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schützen zu jeglicher Zeit!

多瑙河多麼藍、多麼亮,
溪谷、田野,你總是平靜地流過。
維也納要跟你打招呼。
你這銀色的溪流
無論到那裡總教人滿心欣喜—
你極美的河岸總教人滿心欣喜。

黑森林的遠處,
你奔流入海,
把祝福帶給萬物。
你是向東的流水,
喜迎你兄弟的境況,
安祥和平,恆久不變!
巍峨的古堡一邊俯瞰,
一邊在峭壁上笑著問候你,
陡峭的峻岭,
遙遠的山景,
都映照在你舞動的波濤上!

居於河床的美人魚
在你流過時喁喁低語。
美人魚的低語,
藍天之下的萬物俱能聽見。
你的涓涓流水,
是遠古的歌;
是你嘹亮的歌聲
讓你萬古長存。

多瑙河的波濤,
請在維也納留步。
這城市愛你若此!
無論你在何方,這城市也是獨一無二!
這裡滿載歡欣願望,
願望統統傾瀉而出,
散發醉人魅力;
還有德國人衷心的願望,
都隨你流向各地。

您非常了解您的兄弟莱茵河,
在它的河岸上养育了美妙的葡萄酒,
还有白天和黑夜,
坚定忠实的守望。
但不要羡慕他那些天赐的礼物,
在您帮助下,
许多祝福源源不断降临,
勇敢并保护我们的祖国!

因此,让我们团结起来,
加入兄弟行列,
即使在困难时期也快乐;
当危险威胁着我们时勇敢。
在多瑙河岸上的家,
被我们的心灵束缚,
永远向你致意
善与血是奉献的!

船在海浪中如此柔和地行驶,
安静的夜晚,
只爱看,
水手在情人的耳边低语,
他内心早已选择她。
天哪,怜悯那对相爱的夫妻,
永远保护他们免受危险!
现在他们幸福地安息了,
船,永远航行!
年轻的热血,
崭新的勇气,
哦,多么幸福,
它团结了笑声!
爱与激情溢满胸膛。
这是世界上最伟大的。

现在唱一首快乐而幸福的歌,
空气弥漫着欢乐,
在心中大声回响,
并在我们周围连接着乐队。

歌舞中的自由和忠实,
带给维也纳市以全新的荣耀,
并用武力征服了人们。

最后
仍然问候
我们对美丽多瑙河的爱。
不管生活可能带给我们什么,
忠诚与团结
将一直保护我们!

音樂應用

在香港,此樂曲被用作富豪雪糕車招牌音樂。1962年、1988年和2023年,此曲分别被改篇為三首粵語歌曲:《肥人應跳舞》[1]页面存档备份,存于互联网档案馆)(由鄭君綿鄭碧影合唱)、《人人望放假》[2](電影八星報喜主題曲,由張學友主唱)和《雪糕車》[3]页面存档备份,存于互联网档案馆)(由嘉芙姐姐Terry Ko合唱)。

斯坦利·库布里克执导的经典影片2001太空漫游在展示壮观的太空站会合与月球降落的过程中多次使用该乐曲。《星際牛仔》在第十一集將冰箱丟棄至太空的場景,致敬了《2001太空漫遊》;《媽的多重宇宙》原始人猿的場景背景音樂,也致敬了《2001太空漫遊》。

日本電影大逃殺也使用過此曲作配樂。在Netflix影集魷魚遊戲中也有出現。[4]

2023年中国网剧漫长的季节第10集也以此曲作为片尾曲。

參考資料

參照
  1. ^ 1.0 1.1 Kemp 1995,第75頁.
  2. ^ Kemp 1995,第34頁.
  3. ^ Daniels, David. ORCHESTRAL MUSIC: A Handbook. 3rd ed. Lanham: Scarecrow Press, Inc. 1996: 390. ISBN 0-8108-3228-3. 
  4. ^ Michael Beek. Squid Game soundtrack: what pieces of classical music are used in Squid Game and who composed the score?. Classical Music. Immediate Media Company Ltd. [2021-12-30]. (原始内容存档于2021-10-21). 
專書
  • Kemp, Peter. 陳絜吾; 曾瀚霈; 吳家恒 , 编. The illustrated lives of the great composers (18): strauss family [藝術生活 偉大作曲家羣像⑱ 史特勞斯家族]. 由陳明哲翻译. 臺北市: 智庫文化. 1995. ISBN 957-8829-88-4. 

參見

外部链接