跳至內容

東干語

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
東干語
Хуэйзў йүян
خُوِزُو یُوِیًا
Hueizu Yüyan
回族語言
發音[xwɛ̌jt͡sû ʝŷjɛ̃̌]
母語國家和地區吉爾吉斯哈薩克烏茲別克塔吉克土庫曼
區域阿爾泰共和國俄羅斯)、費爾干納盆地烏茲別克)、 楚河河谷哈薩克
族群東干族
母語使用人數
11.01萬 (2009)[1]
語系
文字西里爾字母(現時)
小兒經漢字(歷史上)
語言代碼
ISO 639-3dng
Glottologdung1253[2]
ELPDungan
瀕危程度
聯合國教科文組織認定的瀕危語言[3]
危險UNESCO
本條目包含國際音標符號。部分作業系統瀏覽器需要特殊字母與符號支援才能正確顯示,否則可能顯示為亂碼、問號、空格等其它符號。
東干語
1937年用西里爾字母拼寫的東干語書籍,《中原話的寫法問題》
漢語名稱
繁體字 東干語
簡化字 东干语
東干語名稱
東干語 Хуэйзў йүян
小兒經خُوِزُو یُوِیًا
羅馬化Huejzw jyian
漢字回族語言
俄語名稱
俄語 дунганский язык
羅馬化 dunganskij jizyk

東干語Хуэйзў йүян羅馬化:Hueizu Yüyan小兒經خُوِزُو یُوِیًا‎;漢字:回族語言)是東干族使用的語言,為中國西北地區漢語中原官話蘭銀官話在中國境外的特殊變體。主要融匯了俄語詞彙,也融匯阿拉伯語波斯語突厥語部分詞彙。近來由於和中文的交流增加了,也吸收了不少普通話詞彙。而東干語其中又可細分為甘肅方言和陝西方言變體。其書面語以甘肅方言為基礎,另外在20世紀初,出現了大批東干語文學作品,亦成為今天其語言的語法規範。東干語與各種官話方言可互通。若一個陝西關中人遇上東干人,他們可輕易溝通,從中反映兩種語言的相似性

歷史

哈薩克吉爾吉斯的東干人(還包括其他前蘇聯國家的小社群)是1870—80年代同治陝甘回亂被平定後,遷入這一地區的回族的後代。中國西北的回族(常由19世紀的西方學者們與中國和中亞的其他突厥語民族一起稱為「Dungans」或「Tungani」)一般與當地漢族說相同的官話[4](或在回族定居的特定地區)。與此同時,因為他們經歷的獨特歷史,他們的詞彙中有很豐富的伊斯蘭術語,來自阿拉伯語、波斯語和突厥語借詞,以及將其翻譯為漢語後的詞彙。[4]集市中的回族商人為守護私隱,可以彼此說阿拉伯語和波斯語數詞。[5]:68這些詞彙,即所謂「回回話」,常常作為群體認同的標誌。[4]20世紀早期遊歷中國西北部的旅行者的日記寫道:「回族在某種程度上有自己的詞彙和說話方式。」[6]:196

東干語因為脫離了中國,受到了來自俄語和鄰接的突厥語的強烈影響。

蘇聯的東干語正字法是基於甘肅省方言,而不是基於標準漢語。東干語在東干語村莊的學校中被教授。在蘇聯時期出版過幾本東干語教科書、3卷俄–東干語詞典(1.4萬詞)、東干–俄語詞典,以及東干語語言形態學。第一份東干語報紙在1932年開辦,現在還以周報出版。

杜磊(Dru C. Gladney)和中國境內的回族共事一段時間後,1988年拜訪阿拉木圖東干人時,他將他們的口音描述為「甘肅話和突厥語、俄語詞彙的雜交」。[7]:33, 102

東干語文的演進

東干文字過去曾用以阿拉伯字母為基礎的小兒經拉丁字母書寫,但在蘇聯影響下,1954年後轉用西里爾字母作為拼音文字,有學者形容這是「唯一以斯拉夫拼音的中國方言」。若與中國方言相比,東干語發展全面:除了有自己的文學,亦有報紙及課本。

詞彙

語詞上,他在們保留了一些古漢語詞和西北方言。例:政府機關為「衙門」(ямын,ya-min),警察為「衙役」,學校為「學堂」,商店叫做「鋪子」,老婆叫做「婆娘」,領導人叫做「頭子」,把「農莊主席」叫「把式」,把「簽名」叫「畫押」,把性行為叫「入日」。不過,基本上主要使用以陝甘方言為主的西里爾字母拼音字。比如:電腦操作上的「進入」稱為「進來」(чинлэ,jin-le,英語:loginхуанйин чинлэ(歡迎進來))。

東干語有不少俄語、突厥語、波斯及阿拉伯語等民族語言的借詞。俄語詞有:

  • партия (partiya),黨
  • колхоз (kolkhoz)集體農莊
  • машина (mashina),機車/汽車
  • кино (kino),電影院、電影
  • компьютер (kompyyuter),電腦
  • диван (divan),沙發
  • платье (plat'ye),連衣裙
  • хлеб (khleb),麵包
  • уха (ukha),鮮魚湯
  • водка (vodka),烈性酒
  • аршин (arshin)俄尺俄語аршин
  • гектар (gektar)公頃等。

除此之外還自造了不少意譯詞,如猜活、影圖(照片)、黑明(晝夜)、咬狼(狼狗)、風船(飛機,不是日語的「氣球」)、水船(輪船)、拓(複印)、寫家子(作家)、唱家子(歌手)、出了世的(出版)、洗牙藥(牙膏)、糖病(糖尿病)、鐵車(火車)、綠紙(美元)。

還有一些由兩種或多種民族語言詞彙組合而成的混合詞組。如「吆машинэ」(開汽車)、「聯合щтат」(聯邦)、「姑姑чка」(小姑姑)等都是由東干語詞和俄語詞組合而成的。道色倆目、念蘇兒、接都瓦、站者那孜、洗爾不代斯、送埋體等,都是由東干語詞和波斯、阿拉伯語詞組合而成的。大巴扎(大的集市)、油饢(和油、雞蛋做成的小饢)、卡拉湖(熱湖)等是由東干語詞和突厥語詞組合而成的。

由於俄語、吉爾吉斯語哈薩克語、阿拉伯語等是沒有聲調的,東干語將上述語言中的詞語借入到自己的語言中時,一般要進行一些改造,使借入詞語的音節帶上聲調,有的音節還要去掉詞尾,或者發生一些音變,以便和東干語的音節讀音相一致。外來借詞加上聲調的,如俄語中的「машина」(汽車),在東干語中讀作「машинэ」(mashine);吉爾吉斯語中的「комуз」(三弦琴),在東干語中讀作「комузы」(komuzi);哈薩克語中的「домбыра」(二弦琴),在東干語中讀作「дунбура」(冬不拉);阿拉伯語中的「نية‎」(施捨),在東干語中讀作「не́тѐ」(乜貼[8])。

東干語使用人口

東干語使用人口統計表
使用東干語 L1 使用俄語 L2 總東干族人口 資料來源
1970 36,445人 (94.3%) 18,566人 (48.0%) 38,644人 蘇聯統計數
1979 49,020人 (94.8%) 32,429人 (62.7%) 51,694人 蘇聯統計數
1989 65,698人 (94.8%) 49,075人 (70.8%) 69,323人 蘇聯統計數
2001 41,400人 (41.4%) N/A 100,000人 民族語統計數頁面存檔備份,存於互聯網檔案館

東干語拼寫法

今日東干語斯拉夫字母表如下:

現代的東干語字母,連同 IPA 和拉丁字轉寫
西里爾字母 А/а Б/б В/в Г/г Д/д Е/е Ё/ё Ж/ж Җ/җ З/з И/и Й/й К/к Л/л
稱呼 a бэ вэ гэ дэ e ё жэ җe зэ и ий кa эль
IPA a, ɑ p w k t ʐ tʂ, tɕ ts i, ei j l
拉丁字母 a b w g d (y)e yo zh, rzh zh z i (y)u, (y)i k l
西里爾字母 М/м Н/н Ң/ң Ә/ә О/о П/п Р/р С/с Т/т У/у Ў/ў Ү/ү Ф/ф Х/х
稱呼 эм эн ың ә o пэ эр эc тэ у ў ү эф xa
IPA m n ɳ ɤ ɔ ɚ, r s ɤu, u u y f x
拉丁字母 m n ng eh o p r s t u (w)u (y)u f kh
西里爾字母 Ц/ц Ч/ч Ш/ш Щ/щ Ъ/ъ Ы/ы Ь/ь Э/э Ю/ю Я/я
稱呼 цэ чэ шa щa нин xo (硬號) ы ван xo (軟號) э ю йa
IPA tsʰ tʂʰ, tɕʰ ʂ ɕ * ɪ, ɨɘ * ɛ iɤu ia, iɑ
拉丁字母 ts ch sh x `` i ` e(i) yu ya
  • Ъ, Ь 只用在俄語借詞上。

語音系統

聲調

東干語只保留有三個聲調及輕聲調,原來漢語北方話的陰平調和陽平調合併了成為同一個聲調。從標準漢語的角度來說,東干語沒有第二聲,所有在標準漢語中讀第二聲的字基本都讀成第一聲,比如「媽」和「麻」都讀作「媽」。中古音中清音聲母和次濁聲母入聲字和去聲字同調,全濁聲母入聲字和陽平字同調。由於東干語的書面形式(即書面語)受斯拉夫語音體系和字母的制約,它的口語讀音和書面語讀音出現分歧觀象,如「主、出」二字,東干語口語裏聲母讀作[pf、pfʰ],由於斯拉夫語中沒有[pf、pfʰ]這兩個音位,在書面上也沒有相應的字母。

表 1.

中古漢語聲調 普通話-4聲(聲調) 東干語-3聲(聲調)
1聲 -- 陰平 ma1 或 mā(媽媽) 1聲 -- 平聲 ма I
2聲 -- 陽平 ma2 或 má(麻)
3聲 -- 上聲 ma3 或 mǎ(馬) 2聲 -- 上聲 ма II
4聲 -- 去聲 ma4 或 mà(罵) 3聲 -- 去聲 ма III
5聲 -- 陰入 ma1 或 mā(抹) 3聲 -- 去聲 ма III
6聲 -- 陽入 da2 或 dá(達) 1聲 -- 平聲 да I
0聲 -- 輕聲 zi0 或 zi(子) 0聲 -- 輕聲 зы 0

聲母

以下聲母表對照有目前東干語拼法(西里爾字母),舊東干語拼法(拉丁字母),漢語拼音,及IPA

聲母表
不送氣音 送氣音 鼻音 擦音 濁音
東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA 東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA 東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA 東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA 東干語 舊東
干語
漢語
拼音
IPA
б в b p п p p м m m m ф f f f в v w w
д d d t т t t н n n n л l l l
г g g k к k k ң ņ ng ŋ х x h x
җ zh ч ç ch tʂʰ ш ş sh ʂ ж ƶ r ʐ
j q tɕʰ щ x ɕ й j y j
з z z ts ц c c tsʰ с s s s р r r r

韻母

以下韻母表對照有目前東干語拼法(西里爾字母),舊東干語拼法(拉丁字母),漢語拼音,及IPA

韻母表
東干語 舊東干語 漢語拼音 IPA 東干語 舊東干語 漢語拼音 IPA 東干語 舊東干語 漢語拼音 IPA 東干語 舊東干語 漢語拼音 IPA
ы ƅ i ɨː и i i ў w u ү y ü, u
а a a я ja ia (ya) ia(jaː) уа ua ua ua
ә ə e әː е je ie (ye) (jәː) уә uo үә üe
э e ê, ai ɛː уэ ue ue, uai
о o o, ao ɔː ё jo iao (yao) iɔː(jiɔː) уэй wj ui uɛi
ый ƅj ei ei уй vi wei uei
у u ou ou ю ju, jy iu (you) iou(jou)
ан an an æ̃~æn ян jan ian (yan) iæ̃~iæn(jæ̃~jæn) уан uan uan uæ̃~uæn үан yan üan yæ̃~yæn
он on ang ɔ̃~ɔn ён jon iang (yang) iɔ̃~iɔn(jɔ̃~jɔn) уон uon uang uɔn
ын ƅn eng, en ə̃~ən ин in ing, in ĩ~in ун wn ong ʊŋ үн yn iong, ün
эр әƣ er ɚ

東干語語法

位於吉爾吉斯米糧川鄉的博物館,東干語招牌寫着「Совет Лянбонди Йинщун Мансузы Ванахунди музей фонзы」,即「Soviet 聯邦的 英雄 曼素子·王阿訇的 Muzei 房子」,可見「蘇維埃」(Soviet)和「博物館」(Muzei)直接採用俄語借詞,其餘單詞則是漢語詞彙。

從詞法上看,東干語學者將東干語的詞類劃分為名詞、動詞、形容詞、數量詞、代詞、形動詞、副動詞、連詞、副詞、語氣詞、前置詞等十一類。裏面的形動詞、副動詞、前置詞完全是照搬俄語的詞類。東干語裏的名詞有「數」的語法範疇,表人和表物的普通名詞後面都可以加「們」表示複數,如娃們、學生們、連手們、學堂們、考拉號子們等。形容詞有長尾、短尾之分。數量關係的表達,東干語採用「千進位制」,把「兩千」說作「兩個千」,「兩萬」說作「二十千」,「十萬」說作「一百千」。年月日的表達採用俄國人的語言習慣,即先說日,後說月,如東干人把「五月一日」說作「初一的五月」,把「三月八日」說作「初八的三月」。東干語中的量詞有本語的量詞,也有從俄語和突厥語中借入的量詞。量詞「個」使用廣泛,有代替其他量詞的發展趨勢。

從句法上看,東干語的語序受阿爾泰語系影響比較大,經常使用前置詞「把」將賓語提前,放在謂語的前面,如「狗把貓看見」、「把話說了」、「把鷂子我哥哥拿肉餵的呢」等。俄語中的定語從屬句也對東干語語序有一定影響。俄語中常用定語從屬句限定主句中的某個名詞或用作名詞的詞來表示它的特徵,在這種俄語語法現象影響下,東干人的語言裏經常出現「說哩這個話的人是法蒂瑪」、「做哩這個事的人是張爾利」等一類話。

東干語裏的補語表示法比較特殊,它可以在形容詞後面使用副詞來表示,如「天氣冷得很」,但使用更多的是形容詞後面加副詞,前面也加副詞來表達,形成「狀語—形容詞中心語—補語」的結構方式,如「城上的燈太亮得很」、「花園太清秀得很」、「鷂子太麻利得很」、「鹿把它太難逮得很」等。

範例

(1)

東干語 東干語拉丁轉寫 漢語拼音 漢字 普通話西里爾轉寫 俄文
Вәнянли. Vehnyanli. Wǒ niànle. 我念了。 Во няньлэ. Я прочитал.
Хуэйзў йүян. Khueuzwu uuyan. Huízú yǔyán. 回族語言。 Хуэйцзу юйян. Дунганский язык.

(2)

東干語 東干語拉丁轉寫 漢語拼音 漢字 俄語
Нэхур ю йигә лохан лян лопәр. Nehhur yu uigeh lohan lyan lopehr. Nàhuìr yǒu yíge lǎohàn lián lǎopōr. 那會兒有一個老漢連老婆兒。 Тогда (жили-)были старик со старухой.
Тана шули сангә нүзы. Tana shuli sangeh nuzi. Tāmen shōuliú sānge nǚzi. 他們收留三個女子。 Они растили трёх дочерей.

(3)

東干語 東干語拉丁轉寫 漢語拼音 漢字 俄語
Ни зэ бә щё, Вә бу щин, ни зэ бә хун! Ni ze beh shchyo, veh bu shchin, ni ze beh hun! Nǐ zài bié xiào, Wǒ bú xìn, nǐ zài bié hǒng! 你再別笑,我不信,你再別哄! Не улыбайся вновь, я не верю, не обманывай опять!
Ни зэ бә сы, хулюҗин, вәди нян щин! Ni ze beh si, hulyuzhin, vedi nian shchin! Nǐ zài bié sī, húlíjīng, wǒde niàn xīn! 你再別撕,狐狸精,我的念心! Не вырывай, лисица, мое любящее сердце!
Вә зэ бу на жә щин хуан ниди лын щё, Veh ze bu na rzhe shchin huan nidi lin shchyo, Wǒ zài bù ná rè xīn huàn nǐde lěng xiào, 我再不拿熱心換你的冷笑, Я не обменяю горячее сердце на твою холодную улыбку,
Вә чин ни хуан хо щинчи. Зэ бә зо вә! Veh chin ni huan ho shchinchi. Ze beh zo veh! Wǒ qǐng nǐ huán hǎo xīngqì. Zài bié zhǎo wǒ! 我請你還好腥氣。再別找我! Прошу тебя исправиться . Не ищи меня больше!
  • 註:"хуан хо щинчи"(還好腥氣;俄語исправиться),其意思為:不要生氣、改好、改正過來。

字詞典

  • Краткий дунганско-русский словарь / Җеёди хуэйзў-вурус хуадян, под редакцией М.Сушанло. Академия наук Киргизской ССР. Фрунзе, 1968. (тираж 500 экз., нет ISBN).
  • Русско-дунганский словарь. Т. 1-3. Фрунзе, 1981.
  • Яншансин Ю. Краткий дунганско-русский словарь. Фрунзе, 1968.

註釋

  1. ^ 東干語於《民族語》的連結(第18版,2015年)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (編). 东干语. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 
  3. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 Dru C. Gladney, Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic. 1st ed.: Harvard University Press, 1991, ISBN 0-674-59495-9; 2nd ed., 1996. ISBN 0-674-59497-5. 1991版393-394頁。此書中321–395頁是「回族伊斯蘭用語詞選」,這之中只包括杜磊能確定他拜訪過的回族社區確實在用的詞彙(許多只有老人使用)。
  5. ^ Gladney (1991)
  6. ^ 歐文·拉鐵摩爾, The Desert Road to Turkestan. London, Methuen & Co, ca. 1928–1929.
  7. ^ Gladney
  8. ^ 中國清真網. “乜贴”的内涵及其演变. 中國清真網. [2023-08-16]. (原始內容存檔於2023-08-16). 

參考文獻

  • Вопросы дунганской лексикологии и лексикографии. Бишкек, 1991.
  • Вопросы орфографии дунганского языка. Фрунзе, 1937.
  • Драгунов А. А. Исследования в области дунганской грамматики // Труды Института востоковедения АН СССР. Т. 27. М.; Л., 1940.
  • Завьялова О. И. Тоны в дунганском языке // Народы Азии и Африки. 1973. № 3. С. 109–119.
  • Завьялова О. И. Тоны в шэньсийском диалекте дунганского языка // Проблемы реконструкции. М.: Наука, 1978.
  • Завьялова О. И. Диалекты Ганьсу. М., 1979. С.20–34, 65. Рис. 17–43 на с. 92–38.
  • Завьялова О. И. Сино-мусульманские тексты: графика – фонология – морфонология // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 113–122.
  • Завьялова О. И. Диалекты китайского языка / РАН. ИДВ. М.: Научная книга, 1996. С. 52, 53,114, 143–157.
  • Завьялова О. И. Китайские мусульмане хуэйцзу: язык и письменные традиции // Проблемы Дальнего Востока. 2007. № 3. C. 153–160.
  • Зевахина Т. С. Паремиологические единицы в дунганском и китайском языках: параметризация, эксперимент, базы данных // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
  • Зевахина Т. С., Олейникова Е. Е. Искусство убедительной аргументации: ценности и оценки (От семантики слова к семантике дискурса) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 21. Москва, МАКС Пресс,
  • Зевахина Т. С., Имазов М. Х. Дунганский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия. Т. 1. С. . 349-362. М., 1997. ISBN 5-02-011237-2.
  • Зевахина Т. С. Функционально-грамматическая параметризация прилагательного (по данным полевого исследования дунганского языка) // «Лингвистика. Язык и общество. Язык и сознание», выпуск 20. Москва, МАКС Пресс, 2001 г. Стр. 69-86.
  • Имазов М. Х. Очерки по синтаксису дунганского языка. Фрунзе, 1987.
  • Калимов А.А. Несколько замечаний о путях развития дунганского языка // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М., 1975.
  • Сушанло М.Я. У истоков дунганской фонетической письменности // Ориенталистика в Киргизии. Фрунзе, 1987. С. 3-11.
  • Янщянсын Ю. Хуэйзў йүянди Тохма фон-ян (Токмакский диалект дунганского языка). Фрунзе, 1968.
  • Zavjalova Olga I. Some Phonological Aspects of the Dungan Dialects // Computational Analyses of Asian and African Languages. Tokyo, 1978. No. 9. Pp. 1–24.
  • 杜松壽。 東干語拼音文字資料 (Ду Суншоу. Дунганьюй пиньинь вэньцзы цзыляо - Материалы по алфавитной письменности дунганского языка). // 拼音文字研究參考資料集刊 (Пиньинь вэньцзы яньцзю цанькао цзыляо цзикань - Исследования и справочные материалы по алфавитной письменности). Т. 1. Пекин, 1959.
  • 海峰。 中亞東干語言研究(Хай Фэн. Чжунъя дунгань юйянь яньцзю – Исследование языка среднеазиатских дунган). Урумчи, 2003. 479 с.
  • 海峰。「東干」來自「屯墾」 (Хай Фэн. «Дунгань» лай цзы «тунькэнь» Термин дунгань «дунгане» восходит к термину тунькэнь «военные поселения пограничных земель») // 西北民族研究 (Сибэй миньцзу яньцзю). Вып. 1. 2005.


參閲

外部連結

東干語字母
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң Ә ә О о П п Р р С с Т т У у Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я