跳至內容

討論:紫式部

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目紫式部因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選紫式部曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦 條目里程碑
日期事項結果
2021年8月14日典範條目評選落選
2021年9月30日典範條目評選落選
2022年6月6日優良條目評選入選
新條目推薦 本條目曾於2021年8月4日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
基礎條目 紫式部屬於維基百科人物主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為優良級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評優良級高重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
日本專題 (獲評優良級高重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
女性專題 (獲評優良級高重要度
本條目頁屬於女性專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科女性類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據重要度評級標準,本條目已評為高重要度
文學專題 (獲評優良級高重要度
本條目頁屬於文學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科文學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度
跨語言維基專題 (獲評優良級
維基百科跨語言維基專題小組確認紫式部英語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 優良級優良  根據品質評級標準,本條目頁已評為優良級

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

rough translation:

展示漢語可以寫得多麼哆嗦:
  1. 「當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子」
  2. 「平安時代的女性一般並不能學習政府當時所使用的書面語——漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分
  3. 「但很有可能是她嫁給她的丈夫時或喪夫後」(她還可能是嫁給別人的丈夫嗎?)
  4. 而這可能是因為她作為作家擁有美名的緣故
  5. 「學者對於紫式部的死亡年份有不同的看法:雖然大部分學者認同紫式部終於1014年(長和三年),但有其他學者稱紫式部在1031年(長元四年)仍然在世。」(雖然起什麼作用?)「學者對XX去世時間未達一致,大部分認為她終於XX,也有人稱她X年還在世?」是不是這意思?
  6. 「一系列的和歌與《源氏物語》。在《源氏物語》成書後的十年內,《源氏物語》於各令制國間風行;在《源氏物語》成書後的一個世紀內,《源氏物語》即被認定為日本文學的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而在1933年,《源氏物語》的六冊英語翻譯版本翻譯完成。」展示短短一兩句話可以重複《源氏物語》多少次。
  7. 「學者也繼續認可反映平安時代的宮廷圈子的紫式部的作品的重要性
  8. 「紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家繪畫成繪卷
  9. 「藤原氏通過將自己的女兒嫁入皇室以及自己的攝關地位主導日本朝廷政治」
  10. 「紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但紫式部一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,紫式部一支僅有國司級的地位」,「紫式部」真的如此要緊,這麼一點內容就要重複四次?
  11. 「雖然紫式部一支的地位下滑,但由於紫式部的曾祖父與祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛譽」,同上,「紫式部一支地位下滑,但她的XX和YY都是著名歌人,文人中的家族地位依然崇高(家族仍受文人尊崇)」。
  12. 「一個宮廷女房除了自己的職位的頭銜外,也會取一個與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字」。
不知道這些是不是某地漢語
  1. 「在11世紀末前」(11世紀結束前?)
  2. 又稱「御堂關白」的藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇,使擁有至高無上的地位」,先不說前面又稱的彆扭,自己的四個女兒有多哆嗦,這個是誰,不管天皇還是藤原道長都講得通吧。
  3. 「平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與身為自己的近親或家庭成員的男人交談。」什麼叫「身為自己的近親」,「家庭成員的男人」倒還好理解一點,是說「家中男人」吧?
  4. 「紫式部與她的弟弟藤原惟規一同住在他們的父親可能位於京都寺町通的家中」有點繞口令的風味兒。
  5. 「在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由他們的母親撫養」,小孩由誰養?由妻,還是由夫妻二人的母親(岳母和婆婆)?
  6. 「紫式部的母親與藤原為時出於藤原北家的同一分支。二人之間共有三個子女,包含紫式部在內共有一男二女」,這個孩子數量好像很複雜,是不是「兩人共有一男二女三個孩子」的意思?兩人既然是紫式部的父母,有可能讀者會不知道「一男二女」「包含紫式部在內」嗎?
  7. 二人的母親在二人小時候去世,她可能是在分娩時去世的」,「而」字代表轉折,上半句說母親死,所以下半名是說誰死?如果也是母親,那是不是「去世時還在分娩」的意思?
從頭到尾都是如此,故掛上rough translation模板(當然主編應該很快就會回退),根據經驗主編應該會找幾個同胞來證明這都是香港正常語法,沒什麼問題,所以立此存照吧。--7留言2021年8月1日 (日) 12:44 (UTC)[回覆]
我上面提出來的意見,總要求他人善意推定的主編整體認為「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」同時有用戶認為這是「港式中文」,是香港人的使用習慣;也有人稱「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,主編於是對我說「你恐怕是解釋不來」。還有用戶覺得我是「逐行逐字的檢視」,「瑕不掩瑜用不著反對」。以下我再詳細說明為什麼覺得rough translation,當然模板不會再掛。
  1. 當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子」:從歷史對比來看這句沒有改,主編也說明覺得沒問題的他就沒有改(這我完全贊成)。全句是「「紫式部」是後人為其所起的名稱;其本名不詳,不過根據《御堂關白記》在1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)的記載,當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子」。我覺得這句話的問題是:「當時作為女房的紫式部的本名可能為」連用兩個的字,這種「形容」毫無意義。本名在起名時便已註定,不可能因為出任職務發生變化,在本名可能是什麼的前面強調「當時作為女房的紫式部的本名」簡直不可思議,這句話要表達的不過是XX時間的YY文獻稱傳主本名可能是ZZ,傳主在XX時間的職務是AA,我會考慮寫成:「紫式部」是後人所起,她的本名不詳,但據1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)《御堂關白記》記載(此時紫式部任女房),她的本名可能為藤原香子」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  2. 「平安時代的女性一般並不能學習政府當時所使用的書面語——漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分」,主編改成「在平安時代,女性一般並不能學習政府當時所使用的漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分,並能操流利的漢文。」首先,我不確定「一般並不能」的「並」字到底起什麼作用;其次,我覺得這句話最大的問題是:「但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分」連用四個「的」字。這點我很佩服,因為以往我見過的最高紀錄也就三個。分開來講,第一分句問題在於毫無必要的澄清「當時所使用的」,「平安時代婦女不能學習政府書面語——漢語」,政府書面語當然就是政府「當時所使用的」書面語,難道還能是過去或未來的書面語?如果政府當時的書面語已經不是漢語,只是一百年前是,那這句話再強調漢語是「政府書面語」還有什麼意義?「對中國古典文學表現出早熟的天分」這話真的在香港說得通?「文學的早熟天分」到底是個什麼天分?還是說這話不過是「對中國古典文學很有天分」?「表現出……天分」不就是「有天分」麼?這句話我可能會寫成(這裡只是參照主編原有句式儘量少改一點,希望不致入港式中文人士反感):「平安時代婦女一般不能學習政府使用的漢文,但紫式部從小跟隨博學的父親,她對中國古典文學很有天分而且漢語操持熟練。」當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  3. 「但很有可能是她嫁給她的丈夫時或喪夫後」主要問題同樣是「毫無必要的澄清」,主編改成「但很有可能是她出嫁時或喪夫後」基本解決問題,我個人建議把「有」和「時」字去掉,前者只是少個字念起來更簡練,更順;後者同樣是邏輯問題。這裡的「她出嫁時」其實是指「她出嫁後」,如果想不明白那我說也沒有用,就不哆嗦了,當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,我更沒話說。
  4. 而這可能是因為她作為作家擁有美名的緣故」,主編改成「而這可能出於其擁有作家的美名的緣故」這句的問題在於哆嗦,「因為……的緣故」,至少「的緣故」多餘,我個人認為開頭的「而」多餘,整句應該寫成「這可能是因為她的作家美名」。此外,前面的「紫式部被藤原道長邀請到宮中擔任一條院天皇中宮藤原彰子的女房」,「被」和「邀請」的漢語邏輯對立,被代表被動,「邀請」代表主動,這句話應該是「XX邀請紫式部入宮擔任YY」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  5. 「學者對於紫式部的死亡年份有不同的看法:雖然大部分學者認同紫式部終於1014年(長和三年),但有其他學者稱紫式部在1031年(長元四年)仍然在世。」主編現在去掉「雖然」,把「但」改成「也」,這和我上面的猜測基本一致。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  6. 紫式部撰寫了《紫式部日記》、一系列的和歌與《源氏物語》。在《源氏物語》成書後的十年內,《源氏物語》於各令制國間風行;在《源氏物語》成書後的一個世紀內,《源氏物語》即被認定為日本文學的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而在1933年,《源氏物語》的六冊英語翻譯版本翻譯完成。」這句話的主要問題是不斷重複的「《源氏物語》」,主編改成「紫式部撰寫了《紫式部日記》、一系列的和歌與《源氏物語》。《源氏物語》成書後,十年內於各令制國間風行,一個世紀內即被認定為日本文學的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而其六冊英語翻譯版本在1933年翻譯完成。」重複問題基本解決,但我想談談措辭。「一系列的和歌」屬於典型英語短句「a series of ……」,但漢語對「系列」的要求遠比英語嚴格,這裡的series不過是指傳主創作大量和歌,而不是說這些和歌有各種關聯、相似之處、屬於「系列」,如果真是系列,那這句就該「和歌系列」乃至「XX系列和歌」,這句話我可能會寫成:「紫式部著作甚多,除《源氏物語》外還有《紫式部日記》和眾多和歌」——把《源式物語》放在前面是因為畢竟這部作品地位特別高、意義特別重大,同時既然下面還要重複提及,那拉開一點距離念起來也要舒服得多——「《源氏物語》成書十年內便風行各令制國,一個世紀內便成為日本文學經典,引起學術評論關注。該書20世開始譯為其他文字,英語譯本共六冊1933年完成。」當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  7. 學者也繼續認可反映平安時代的宮廷圈子的紫式部的作品的重要性」,主編改成「學者也繼續認可紫式部的作品在反映平安時代宮廷圈子上的重要性」(我一開始沒看出來改)。這句話原來的主要問題在於「繼續認可」非常彆扭(前文沒有這種認可之義),同時連用四個「的」字。我個人認為這句話應該是理解有誤,所謂「繼續認可」「continue to recognize」的意思其實是「持續認可」、「一直認可」,結合原句「Scholars continue to recognize the importance of her work, which reflects Heian court society at its peak」,我個人認為可以寫成「她的作品反映平安時代巔峰宮廷社會生活,重要價值長期贏得學者認可」,我不覺得「Heian court society at its peak」是「平安時代宮廷圈子」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  8. 「紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家繪畫成繪卷」全句是「自13世紀開始,紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家繪畫繪卷」,主編改成「日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家自13世紀開始將紫式部的作品繪畫繪卷」首先修改後的確好些,但還是有連續兩個「的」字,前一個可以省略,這句話我會考慮寫成:「日本藝術家和浮世繪木版畫名家自13世紀開始將紫式部的作品畫成XX」,這樣一來少個「的」字意思完全不影響,而來「繪畫」實無必要,「畫」字足矣。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  9. 「藤原氏通過將自己的女兒嫁入皇室以及自己的攝關地位主導日本朝廷政治」,主編認為這句話沒問題所以沒改。我個人認為很不可思議,「XX將女兒嫁入皇室」不就可以了嗎?難道說「XX嫁女」還能不是嫁他的女兒,還能是嫁別人的女兒?如果是嫁別人的女兒,那還會說「嫁女」嗎?這句話講的是某人利用嫁女和自身實力主導社稷,我可能會寫成:「藤原氏靠把女兒嫁入皇室,結合自身XX主導社稷」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  10. 紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但紫式部一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,紫式部一支僅有國司級的地位」,四個分句四個紫式部。主編改成「紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,惟其一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,其一支僅有國司級的地位」。好一些吧,我個人覺得可以寫成:「紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但該支逐漸喪失權力,紫式部出生時族支僅有國司級地位」,「後來」、「而在」、「的」都是蛇足。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  11. 「雖然紫式部一支的地位下滑,但由於紫式部的曾祖父與祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛譽」,這句和上面差不多,不重複分析,我會考慮寫成:「紫式部支族地位下滑,但她AA和BB都是著名歌人,支族仍受文人推崇」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  12. 「一個宮廷女房除了自己的職位的頭銜外,也會取一個與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字」。主編改成「一個宮廷女房除了自己的職銜外,也會取與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字。」又見「自己的」,我會考慮寫成:「宮廷女房除職銜外,還會根據男親屬階級或頭銜取名」。另外這句話前面的「就既有記錄而言,平安時代的名字的用法與現代的用法有所差異」個人認為應該寫成:「現有文獻表明平安時代名字(姓名?)用法(用途?)與現代不同」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  13. 「在11世紀末前」(11世紀結束前?)
  14. 又稱「御堂關白」的藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇,使其擁有至高無上的地位」,主編去掉前面「又稱「御堂關白」的」,認為後面沒問題。我覺得有問題的地方是:「自己的」到底起什麼作用,如果安排別人的女兒當皇妃,那這裡就不會寫「XX安排女兒」,更大的問題在於,「使擁有至高無上的地位」這個「」到底是誰,是天皇還是藤原道長。如果是以女兒換權勢,我會考慮寫成「XX把四個女兒嫁予天皇,確保自身地位至高無上」,如果是以女兒保天皇,我會考慮寫成「XX把四個女兒嫁予天皇,確保天皇地位至高無上」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  15. 平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與身為自己的近親或家庭成員的男人交談。」我本來看不明白什麼叫「身為自己的近親」,「家庭成員的男人」,主編改成「平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與自己的男性近親或男性家庭成員交談」後至少知道前面那兩個到底是什麼,但我覺得全句仍有很大改善空間,生活「受限和僻靜」,估計「僻靜」的意思就是「沉悶」吧?「男性家庭成員」不就是「家中男人」嗎?我可能會寫成「平安時代貴州婦女生活波瀾不驚、處處受限,只能與家中男人或男近親交談」,「而她們」、「自己的」都是蛇足,不覺得少用幾個「的」字念起來輕快、順很多嗎?當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  16. 紫式部與她的弟弟藤原惟規一同住在他們的父親可能位於京都寺町通的家中」,我覺得這句有點像繞口令,主編改成「紫式部與其弟藤原惟規一同住在他們的父親的家中(可能位於京都寺町通)」,再次建議擺脫這種「He and his」式思維,我會考慮寫成:「XX與弟弟XX一同住在父親家裡」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  17. 在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由他們的母親撫養」,我一開始是覺得加上「他們的」澄清後語義反而混亂,「小孩由誰養?由妻,還是由夫妻二人的母親(岳母和婆婆)?」主編改成「在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由小孩的生母撫養,不過父系制度仍被奉行」。首先,「夫妻二人分居」難道還可以是分居「一處」?「小孩由生母撫養」難道還有人會對這是「誰的生母」有疑問?另外前面三個分句和最後父系制度是否奉行沒有關聯(至少字裡行間沒有體現關聯),所以「不過」毫無意義,我會考慮寫成:「日本平安時代夫妻習慣分居,女方撫養子女,社會奉行父系制度」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  18. 紫式部的母親與藤原為時出於藤原北家的同一分支。二人之間共有三個子女,包含紫式部在內共有一男二女」,我對孩子數量的複雜程度覺得不可思議(雖然好像就三個而已),主編認為前一句沒問題,後一句改成「二人間包含紫式部在內共有一男二女」。我還是覺得很不可思議。這段話上面說「紫式部的父親藤原為時」,下面再說母親,既然都知道是父母,那為什麼還要強調「二人間包含紫式部在內共有一男二女」?難道還能是「三人」或是「一男二女」還不包括傳主?這句話我可能會寫成:「紫式部父母均出自藤原北家分支(紫式部父母系出同源),育有一男二女。」當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  19. 二人的母親在二人小時候去世,而她可能是在分娩時去世的」,我開始覺得「上半句說母親死」,中間又加個「而」,就變成下半名不知道是說誰死?「在分娩時去世」這語句組織得實在可怕,估計是「去世時還在分娩」的意思,主編認為這話沒問題。考慮這句不過是說傳主姐弟幼年喪母,我可能會寫成:「母親在兩個孩子年幼時撒手人寰,當時可能還在分娩」(「姐弟幼年喪母,去世時可能還在分娩」),這樣寫,絕對不可能有人會有「誰分娩」,會不會是孩子分娩甚至毫不相干的第三者分娩等疑問。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  • 這段話花掉近三小時(估計有錯別字請大家原諒),與之前另一香港用戶的條目評選類似,我的說法是「從頭到尾都是如此」。本來還想要不要從最後一章截幾段,但考慮到「港式中文」、「香港人的使用習慣」,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」,我還是早點休息吧。--7留言2021年8月2日 (一) 16:49 (UTC)[回覆]
上面有人說「冗長留言,其目的僅在於發洩情緒」把發言隱藏,我不同意,請「早早請管理員解決」。--7留言2021年8月3日 (二) 00:50 (UTC)[回覆]
FAC那邊有人確實指出你的發言有情緒化的情況,而且你這個確實是冗長留言,並嚴重影響DYKC頁面的排版。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 01:34 (UTC)[回覆]
用戶明確提出異議的情況下你沒有權力摺疊!--7留言2021年8月4日 (三) 09:27 (UTC)[回覆]
我說的瑕不掩瑜是以DYK的標準來說(FA自認能力不到還要花些時間研究才會去評),我是真的很佩服前輩您如此的檢視條目(並非反諷),有機會也歡迎您檢視在下的條目!--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月3日 (二) 02:16 (UTC)[回覆]

典範條目評選

紫式部編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:文學和戲劇人物傳記,提名人:SANMOSA Σουέζ 2021年7月31日 (六) 01:54 (UTC)[回覆]
投票期:2021年7月31日 (六) 01:54 (UTC) 至 2021年8月14日 (六) 01:54 (UTC)
下次可提名時間:2021年9月13日 (一) 01:55 (UTC)起
展示漢語可以寫得多麼哆嗦:
  1. 「當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子」
  2. 「平安時代的女性一般並不能學習政府當時所使用的書面語——漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分
  3. 「但很有可能是她嫁給她的丈夫時或喪夫後」(她還可能是嫁給別人的丈夫嗎?)
  4. 而這可能是因為她作為作家擁有美名的緣故
  5. 「學者對於紫式部的死亡年份有不同的看法:雖然大部分學者認同紫式部終於1014年(長和三年),但有其他學者稱紫式部在1031年(長元四年)仍然在世。」(雖然起什麼作用?)「學者對XX去世時間未達一致,大部分認為她終於XX,也有人稱她X年還在世?」是不是這意思?
  6. 「一系列的和歌與《源氏物語》。在《源氏物語》成書後的十年內,《源氏物語》於各令制國間風行;在《源氏物語》成書後的一個世紀內,《源氏物語》即被認定為日本文學的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而在1933年,《源氏物語》的六冊英語翻譯版本翻譯完成。」展示短短一兩句話可以重複《源氏物語》多少次。
  7. 「學者也繼續認可反映平安時代的宮廷圈子的紫式部的作品的重要性
  8. 「紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家繪畫成繪卷
  9. 「藤原氏通過將自己的女兒嫁入皇室以及自己的攝關地位主導日本朝廷政治」
  10. 「紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但紫式部一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,紫式部一支僅有國司級的地位」,「紫式部」真的如此要緊,這麼一點內容就要重複四次?
  11. 「雖然紫式部一支的地位下滑,但由於紫式部的曾祖父與祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛譽」,同上,「紫式部一支地位下滑,但她的XX和YY都是著名歌人,文人中的家族地位依然崇高(家族仍受文人尊崇)」。
  12. 「一個宮廷女房除了自己的職位的頭銜外,也會取一個與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字」。
不知道這些是不是某地漢語
  1. 「在11世紀末前」(11世紀結束前?)
  2. 又稱「御堂關白」的藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇,使擁有至高無上的地位」,先不說前面又稱的彆扭,自己的四個女兒有多哆嗦,這個是誰,不管天皇還是藤原道長都講得通吧。
  3. 「平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與身為自己的近親或家庭成員的男人交談。」什麼叫「身為自己的近親」,「家庭成員的男人」倒還好理解一點,是說「家中男人」吧?
  4. 「紫式部與她的弟弟藤原惟規一同住在他們的父親可能位於京都寺町通的家中」有點繞口令的風味兒。
  5. 「在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由他們的母親撫養」,小孩由誰養?由妻,還是由夫妻二人的母親(岳母和婆婆)?
  6. 「紫式部的母親與藤原為時出於藤原北家的同一分支。二人之間共有三個子女,包含紫式部在內共有一男二女」,這個孩子數量好像很複雜,是不是「兩人共有一男二女三個孩子」的意思?兩人既然是紫式部的父母,有可能讀者會不知道「一男二女」「包含紫式部在內」嗎?
  7. 二人的母親在二人小時候去世,她可能是在分娩時去世的」,「而」字代表轉折,上半句說母親死,所以下半名是說誰死?如果也是母親,那是不是「去世時還在分娩」的意思?
從頭到尾都是如此,故掛上rough translation模板(當然主編應該很快就會回退),根據經驗主編應該會找幾個同胞來證明這都是香港正常語法,沒什麼問題,所以立此存照吧。--7留言2021年8月1日 (日) 12:39 (UTC)[回覆]
@Jarodalien(A1)「當時作為女房的」前有「1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)」,後句是在有前句的情況下表明紫式部當時的身份。(A2)前半部分已處理。(A3)已處理。(A4)已處理。(A5)已處理。(A6)已處理。(A7)已處理。(A8)已處理。(A9)可能還需要進一步明示。藤原氏的攝關地位和藤原氏族人不斷將自己的女兒嫁入皇室是平安時代的現象。(A10)如果我不這樣寫,恐怕你就會説這跟(B2)和(B5)是同樣的情況了,但考慮到藤原兼輔的後人確實全族沒落,因此就算是指哪個人都不會與事實相違背,因此也處理了。(A11)你給出來的例句不準確,你忽略了整個藤原氏家族到底有多龐大,並非整個藤原氏都受文人尊崇,不過我還是稍作處理了一下。(A12)刪去了「一個」,但無法再簡化,否則會出現文意丟失的問題。(B1)你的推斷沒有錯。請問這句有何問題?(B2)刪除了「又稱『御堂關白』的」。「藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇」中的「四個女兒」是需要被強調的(我原本還想強調那四個女兒分別嫁了四位不同的天皇),這點在日本歷史中非常著名,還有著「一家立三后」的典故。(B3)已處理。(B4)已處理。(B5)已處理,只要你不要反過來説出現(A10)的問題就行。(B6)調整了一下,但我看條目一般也會説明傳主的父母的子女數是否包含傳主,因此維持「包含紫式部在內」。(B7)「『而』字代表轉折」與我的理解有出入。「二人的母親在二人小時候去世」無法再簡化。我表達的意思確實是「『二人的母親』可能在『去世時還在分娩』」,畢竟你在(B6)也説了紫式部的父母「兩人共有一男二女三個孩子」,產褥熱或難產都是有可能的。SANMOSA Σουέζ 2021年8月2日 (一) 01:27 (UTC)[回覆]
我上面提出來的意見,總要求他人善意推定的主編整體認為「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」另外有上面的各種說明和已處理,同時有用戶認為這是「港式中文」,是香港人的使用習慣;也有人稱「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,主編於是對我說「你恐怕是解釋不來」。還有用戶覺得我是「逐行逐字的檢視」,「瑕不掩瑜用不著反對」。以下我再詳細說明為什麼覺得rough translation,當然模板不會再掛。
  1. 當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子」:從歷史對比來看這句沒有改,主編也說明覺得沒問題的他就沒有改(這我完全贊成)。全句是「「紫式部」是後人為其所起的名稱;其本名不詳,不過根據《御堂關白記》在1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)的記載,當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子」。我覺得這句話的問題是:「當時作為女房的紫式部的本名可能為」連用兩個的字,這種「形容」毫無意義。本名在起名時便已註定,不可能因為出任職務發生變化,在本名可能是什麼的前面強調「當時作為女房的紫式部的本名」簡直不可思議,這句話要表達的不過是XX時間的YY文獻稱傳主本名可能是ZZ,傳主在XX時間的職務是AA,我會考慮寫成:「紫式部」是後人所起,她的本名不詳,但據1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)《御堂關白記》記載(此時紫式部任女房),她的本名可能為藤原香子」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  2. 「平安時代的女性一般並不能學習政府當時所使用的書面語——漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分」,主編改成「在平安時代,女性一般並不能學習政府當時所使用的漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分,並能操流利的漢文。」首先,我不確定「一般並不能」的「並」字到底起什麼作用;其次,我覺得這句話最大的問題是:「但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分」連用四個「的」字。這點我很佩服,因為以往我見過的最高紀錄也就三個。分開來講,第一分句問題在於毫無必要的澄清「當時所使用的」,「平安時代婦女不能學習政府書面語——漢語」,政府書面語當然就是政府「當時所使用的」書面語,難道還能是過去或未來的書面語?如果政府當時的書面語已經不是漢語,只是一百年前是,那這句話再強調漢語是「政府書面語」還有什麼意義?「對中國古典文學表現出早熟的天分」這話真的在香港說得通?「文學的早熟天分」到底是個什麼天分?還是說這話不過是「對中國古典文學很有天分」?「表現出……天分」不就是「有天分」麼?這句話我可能會寫成(這裡只是參照主編原有句式儘量少改一點,希望不致入港式中文人士反感):「平安時代婦女一般不能學習政府使用的漢文,但紫式部從小跟隨博學的父親,她對中國古典文學很有天分而且漢語操持熟練。」當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  3. 「但很有可能是她嫁給她的丈夫時或喪夫後」主要問題同樣是「毫無必要的澄清」,主編改成「但很有可能是她出嫁時或喪夫後」基本解決問題,我個人建議把「有」和「時」字去掉,前者只是少個字念起來更簡練,更順;後者同樣是邏輯問題。這裡的「她出嫁時」其實是指「她出嫁後」,如果想不明白那我說也沒有用,就不哆嗦了,當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,我更沒話說。
  4. 而這可能是因為她作為作家擁有美名的緣故」,主編改成「而這可能出於其擁有作家的美名的緣故」這句的問題在於哆嗦,「因為……的緣故」,至少「的緣故」多餘,我個人認為開頭的「而」多餘,整句應該寫成「這可能是因為她的作家美名」。此外,前面的「紫式部被藤原道長邀請到宮中擔任一條院天皇中宮藤原彰子的女房」,「被」和「邀請」的漢語邏輯對立,被代表被動,「邀請」代表主動,這句話應該是「XX邀請紫式部入宮擔任YY」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  5. 「學者對於紫式部的死亡年份有不同的看法:雖然大部分學者認同紫式部終於1014年(長和三年),但有其他學者稱紫式部在1031年(長元四年)仍然在世。」主編現在去掉「雖然」,把「但」改成「也」,這和我上面的猜測基本一致。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  6. 紫式部撰寫了《紫式部日記》、一系列的和歌與《源氏物語》。在《源氏物語》成書後的十年內,《源氏物語》於各令制國間風行;在《源氏物語》成書後的一個世紀內,《源氏物語》即被認定為日本文學的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而在1933年,《源氏物語》的六冊英語翻譯版本翻譯完成。」這句話的主要問題是不斷重複的「《源氏物語》」,主編改成「紫式部撰寫了《紫式部日記》、一系列的和歌與《源氏物語》。《源氏物語》成書後,十年內於各令制國間風行,一個世紀內即被認定為日本文學的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而其六冊英語翻譯版本在1933年翻譯完成。」重複問題基本解決,但我想談談措辭。「一系列的和歌」屬於典型英語短句「a series of ……」,但漢語對「系列」的要求遠比英語嚴格,這裡的series不過是指傳主創作大量和歌,而不是說這些和歌有各種關聯、相似之處、屬於「系列」,如果真是系列,那這句就該「和歌系列」乃至「XX系列和歌」,這句話我可能會寫成:「紫式部著作甚多,除《源氏物語》外還有《紫式部日記》和眾多和歌」——把《源式物語》放在前面是因為畢竟這部作品地位特別高、意義特別重大,同時既然下面還要重複提及,那拉開一點距離念起來也要舒服得多——「《源氏物語》成書十年內便風行各令制國,一個世紀內便成為日本文學經典,引起學術評論關注。該書20世開始譯為其他文字,英語譯本共六冊1933年完成。」當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  7. 學者也繼續認可反映平安時代的宮廷圈子的紫式部的作品的重要性」,主編改成「學者也繼續認可紫式部的作品在反映平安時代宮廷圈子上的重要性」(我一開始沒看出來改)。這句話原來的主要問題在於「繼續認可」非常彆扭(前文沒有這種認可之義),同時連用四個「的」字。我個人認為這句話應該是理解有誤,所謂「繼續認可」「continue to recognize」的意思其實是「持續認可」、「一直認可」,結合原句「Scholars continue to recognize the importance of her work, which reflects Heian court society at its peak」,我個人認為可以寫成「她的作品反映平安時代巔峰宮廷社會生活,重要價值長期贏得學者認可」,我不覺得「Heian court society at its peak」是「平安時代宮廷圈子」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  8. 「紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家繪畫成繪卷」全句是「自13世紀開始,紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家繪畫繪卷」,主編改成「日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家自13世紀開始將紫式部的作品繪畫繪卷」首先修改後的確好些,但還是有連續兩個「的」字,前一個可以省略,這句話我會考慮寫成:「日本藝術家和浮世繪木版畫名家自13世紀開始將紫式部的作品畫成XX」,這樣一來少個「的」字意思完全不影響,而來「繪畫」實無必要,「畫」字足矣。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  9. 「藤原氏通過將自己的女兒嫁入皇室以及自己的攝關地位主導日本朝廷政治」,主編認為這句話沒問題所以沒改。我個人認為很不可思議,「XX將女兒嫁入皇室」不就可以了嗎?難道說「XX嫁女」還能不是嫁他的女兒,還能是嫁別人的女兒?如果是嫁別人的女兒,那還會說「嫁女」嗎?這句話講的是某人利用嫁女和自身實力主導社稷,我可能會寫成:「藤原氏靠把女兒嫁入皇室,結合自身XX主導社稷」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  10. 紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但紫式部一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,紫式部一支僅有國司級的地位」,四個分句四個紫式部。主編改成「紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,惟其一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,其一支僅有國司級的地位」。好一些吧,我個人覺得可以寫成:「紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但該支逐漸喪失權力,紫式部出生時族支僅有國司級地位」,「後來」、「而在」、「的」都是蛇足。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  11. 「雖然紫式部一支的地位下滑,但由於紫式部的曾祖父與祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛譽」,這句和上面差不多,不重複分析,我會考慮寫成:「紫式部支族地位下滑,但她AA和BB都是著名歌人,支族仍受文人推崇」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  12. 「一個宮廷女房除了自己的職位的頭銜外,也會取一個與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字」。主編改成「一個宮廷女房除了自己的職銜外,也會取與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字。」又見「自己的」,我會考慮寫成:「宮廷女房除職銜外,還會根據男親屬階級或頭銜取名」。另外這句話前面的「就既有記錄而言,平安時代的名字的用法與現代的用法有所差異」個人認為應該寫成:「現有文獻表明平安時代名字(姓名?)用法(用途?)與現代不同」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  13. 「在11世紀末前」(11世紀結束前?)
  14. 又稱「御堂關白」的藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇,使其擁有至高無上的地位」,主編去掉前面「又稱「御堂關白」的」,認為後面沒問題。我覺得有問題的地方是:「自己的」到底起什麼作用,如果安排別人的女兒當皇妃,那這裡就不會寫「XX安排女兒」,更大的問題在於,「使擁有至高無上的地位」這個「」到底是誰,是天皇還是藤原道長。如果是以女兒換權勢,我會考慮寫成「XX把四個女兒嫁予天皇,確保自身地位至高無上」,如果是以女兒保天皇,我會考慮寫成「XX把四個女兒嫁予天皇,確保天皇地位至高無上」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  15. 平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與身為自己的近親或家庭成員的男人交談。」我本來看不明白什麼叫「身為自己的近親」,「家庭成員的男人」,主編改成「平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與自己的男性近親或男性家庭成員交談」後至少知道前面那兩個到底是什麼,但我覺得全句仍有很大改善空間,生活「受限和僻靜」,估計「僻靜」的意思就是「沉悶」吧?「男性家庭成員」不就是「家中男人」嗎?我可能會寫成「平安時代貴州婦女生活波瀾不驚、處處受限,只能與家中男人或男近親交談」,「而她們」、「自己的」都是蛇足,不覺得少用幾個「的」字念起來輕快、順很多嗎?當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  16. 紫式部與她的弟弟藤原惟規一同住在他們的父親可能位於京都寺町通的家中」,我覺得這句有點像繞口令,主編改成「紫式部與其弟藤原惟規一同住在他們的父親的家中(可能位於京都寺町通)」,再次建議擺脫這種「He and his」式思維,我會考慮寫成:「XX與弟弟XX一同住在父親家裡」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  17. 在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由他們的母親撫養」,我一開始是覺得加上「他們的」澄清後語義反而混亂,「小孩由誰養?由妻,還是由夫妻二人的母親(岳母和婆婆)?」主編改成「在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由小孩的生母撫養,不過父系制度仍被奉行」。首先,「夫妻二人分居」難道還可以是分居「一處」?「小孩由生母撫養」難道還有人會對這是「誰的生母」有疑問?另外前面三個分句和最後父系制度是否奉行沒有關聯(至少字裡行間沒有體現關聯),所以「不過」毫無意義,我會考慮寫成:「日本平安時代夫妻習慣分居,女方撫養子女,社會奉行父系制度」。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  18. 紫式部的母親與藤原為時出於藤原北家的同一分支。二人之間共有三個子女,包含紫式部在內共有一男二女」,我對孩子數量的複雜程度覺得不可思議(雖然好像就三個而已),主編認為前一句沒問題,後一句改成「二人間包含紫式部在內共有一男二女」。我還是覺得很不可思議。這段話上面說「紫式部的父親藤原為時」,下面再說母親,既然都知道是父母,那為什麼還要強調「二人間包含紫式部在內共有一男二女」?難道還能是「三人」或是「一男二女」還不包括傳主?這句話我可能會寫成:「紫式部父母均出自藤原北家分支(紫式部父母系出同源),育有一男二女。」當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  19. 二人的母親在二人小時候去世,而她可能是在分娩時去世的」,我開始覺得「上半句說母親死」,中間又加個「而」,就變成下半名不知道是說誰死?「在分娩時去世」這語句組織得實在可怕,估計是「去世時還在分娩」的意思,主編認為這話沒問題。考慮這句不過是說傳主姐弟幼年喪母,我可能會寫成:「母親在兩個孩子年幼時撒手人寰,當時可能還在分娩」(「姐弟幼年喪母,去世時可能還在分娩」),這樣寫,絕對不可能有人會有「誰分娩」,會不會是孩子分娩甚至毫不相干的第三者分娩等疑問。當然,如果「港式中文」、香港人的使用習慣認為原來的寫法更好,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」我沒話說。
  • 這段話花掉近三小時(估計有錯別字請大家原諒),與之前另一香港用戶的條目評選類似,我的說法是「從頭到尾都是如此」。本來還想要不要從最後一章截幾段,但考慮到「港式中文」、「香港人的使用習慣」,「原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已」,「瑕不掩瑜用不著反對」,「我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。」,我還是早點休息吧。--7留言2021年8月2日 (一) 16:47 (UTC)[回覆]
  • 撇開情緒性發言不談,個人認為6+上面的許多意見是值得參考的,原文敘述確實有些冗贅,雖不至影響理解,但已使文章讀起來不夠流暢。中文敘述中許多主詞可以省略,特別是英文代名詞(他、它、這)當作主詞的句子,若直譯成中文可能顯得冗贅,我讀中文維基條目時便常見到此類翻譯痕跡。建議翻譯把原文句子架構打散再用自己的話重新寫出,盡可能改寫到不能直接看出原文子句、連接詞結構的程度,會比較接近中文自然的語法。--Mesomycetozoea🧬 2021年8月3日 (二) 00:35 (UTC)[回覆]
    @靖天子調整中,調整後再通知。@Jarodalien(9)藤原氏的族人(以及後來的日本大族世家)都有養子女,嫁養女事實上是嫁別人的女兒,但還是會說成「嫁女」,enwiki的原文有一處犯了這個錯誤。嫁養女和嫁親生女兒的政治影響力有不同。(18)我維持我在上方(B6)的主張。其他已調整。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:02 (UTC)[回覆]
  • 看來真要下一番工夫研究研究囉!(看到這頓時覺得國文課索然無味)--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月3日 (二) 00:45 (UTC)[回覆]
  • 同靖天子。除了部分主賓語多餘(比如A9和A12),各種關係詞、推量和被動也不少(比如A8和A9),去掉一些能使語義更明確,正常中文也不怎麼用被動。FA要嚴一些。--安憶Talk 2021年8月3日 (二) 01:39 (UTC)[回覆]
    @靖天子安忆剛剛才調整好,可以再看一次。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:42 (UTC)[回覆]
  • 我對(3)有些疑問:「有」可以刪(但端看主編是否要強調可能性)然後敝人英文不是很好(若敘述有誤還煩請各位前輩指教),原(英)文這樣寫道"⋯⋯while she was married or shortly after she was widowed."用while,是代表「這段期間」吧?所以寫出嫁時也沒錯?--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月3日 (二) 02:47 (UTC)[回覆]
    你這樣推論了一下,結果我又調整了一次。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:51 (UTC)[回覆]
    就看怎麼描述比較合適啦!因為婚後到喪夫有兩年多的時間,但出嫁時的時間線比較短(紫式部是訪妻婚吧?那個制度的時間線好像也不是一兩天那麼短,用while就很符合。--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月3日 (二) 03:33 (UTC)[回覆]
    只有「出嫁前」,「出嫁後」,「出嫁時」不覺得有歧義嗎?上花轎的時候?直接說婚後不就行了嗎?--7留言2021年8月4日 (三) 09:38 (UTC)[回覆]
    說到我完全沒在這部分做處理一樣。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 10:38 (UTC)[回覆]
    犯得着嘛……我是針對上面的交談。另外請有經驗的管理員判斷這些行為User:Cdip150。--7留言2021年8月4日 (三) 11:23 (UTC)[回覆]
    不要老是把WP:拉票搬出來(我當時可是有參與過該指引的相關討論的),「向維基百科使用者拉票,是指向其他維基百科使用者不適當地發送通知,請求他們在維基社群正在進行的某項討論發表支持特定立場的意見」,下劃綫的地方我可沒做過,我也不會特別去expect他們一定會有特定的反應(我在討論當時得到的見解是我這樣做不是拉票)。我不接受任何人對我無的放矢。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 13:43 (UTC)[回覆]
    原來在您看來要明確叫人支持或反對才叫拉票,那還有什麼好擔心的,管理員判斷StevencocoboySuicasmo拉票肯定是錯了,除了我以外肯定沒有人會覺得您拉票,您肯定是對的,繼續吧。--7留言2021年8月4日 (三) 13:56 (UTC)[回覆]
    不好意思,容許我在這裏引用WP:文明的條文:「譏諷他人或誘使他人作出不文明行為:故意促使他人作出不文明行為,即使其行為本身未必屬於不文明。編者均必須為其行為負責,此情況同樣如此;是故,用戶如果選擇以攻擊作回應,則不會因受譏諷或誘使而免責,用戶如果譏諷或誘使他人作出不文明行為,則亦不會因為誘使失敗而免責。」譏諷他人或誘使他人作出不文明行為也是違反文明方針的。Jarodalien你既然是老用戶了,我相信你應該很清楚這條方針,誠如我之前所言,我不打算向老用戶發模板,我以後也不打算向你重複這條方針。我最後一次請你適可而止,維基百科不是戰場。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 14:03 (UTC)[回覆]
    (:)回應,以上我個人初步判定屬於拉票,因為那七位用戶看來並不符合WP:APPNOTE:「可以在以下任何地方發送行文禮貌且中立的通知訊息:討論中提到的使用者的對話頁;相關編輯的使用者對話頁。例如:……(及後四點)」,所以向他們留言觀看這個DYKC和FAC均不適當。(副知@AT勞煩協助進一步判定)--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2021年8月4日 (三) 15:11 (UTC)[回覆]
    @Cdip150我之前的理解是「例如」指「包括但不限於」。如果是這樣的話,我認為條文的定義模糊,一時對此管束,一時又對此不管束,令人難以適從。(另外我在你留言前曾找過AT,這樣的情況下他或許未必適合處理。)SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 00:13 (UTC)[回覆]
    相關編輯的使用者對話頁。例如:……」,實在很難解釋得到那七位用戶在您留言給他們之前跟這個DYKC和FAC如何「相關」,所以就算把「例如」理解為「包括但不限於」,顯然也未包到您現在這種情況。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2021年8月5日 (四) 02:09 (UTC)[回覆]
    @Cdip150Suicasmo和Yumeto的話,我的判斷是他們比較關注日本相關的內容,所以我請了他們兩個。其他用戶是因為我和他們此前曾經也在評選上有一定程度的交流,我認為他們能給建設性的意見。如果這樣你還是認為「不相關」的話,我無話可説,但這也代表WP:拉票方針的條文的模糊空間過大,容易誤中副車。假如我今天是找蟲蟲飛來參與評選的話,那你上面説的那些話就很合理了,但我是沒可能做這種事的。(不好意思,上面的某些留言太長了,我可能未必有心思翻到下面去看回應。)SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 06:29 (UTC)[回覆]
    這裏我先不談「有一定程度的交流」能否接受為「相關」的問題。翻查閣下的User_talk空間的編輯記錄,發現原來還有第八個用戶被拉——User_talk:Hihipk#FAC+DYKC,由於Hihipk君的WP空間編輯次數不足300次所以我先看看他的貢獻,但並不發現您與Hihipk君有何「一定程度的交流」(除了投過一堆yes/支持票之外尚未看到哪幾次是),所以真不知道這個是如何「相關」?也之所以現階段討論「有一定程度的交流」也是沒有意義,因為連是有還是無都成為了疑問。其餘的我有空的話再看。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2021年8月5日 (四) 16:40 (UTC)[回覆]
    我已經做了必要的論證,但如果我做的論證通通都被主觀判斷否定了,那樣指引的客觀性何在?SANMOSA Σουέζ 2021年8月6日 (五) 00:09 (UTC)[回覆]
    (※)注意:為免離題(因本區應衹討論條目內容),關於閣下的拉票行為,轉至Wikipedia:管理員布告板/其他#Sanmosa繼續。--街燈電箱150號 2021年8月6日 (五) 02:56 (UTC)[回覆]
    倒想請教@Jarodalien那這樣不就成了一個範圍?從結婚到喪夫後不久這段期間?(@Sanmosa沒把shortly翻出來,不知有沒有原因?)還是喪偶就不算婚後?--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月5日 (四) 04:07 (UTC)[回覆]
    不是很明白你問什麼,剛剛看了下主編現在的寫法是「但很可能是她出嫁時或喪夫後」。估計這說明香港的確有「出嫁時」這種說法,大陸沒這說法,要麼婚前,要麼婚後,沒有「婚時」,說「出嫁時」直覺會以為是坐花轎、拜堂的時候,不過如果港式中文的確如此那我沒意見。全句現在是「紫式部在何時開始撰寫《源氏物語》並不確定,但很可能是她出嫁時或喪夫後」,我個人感覺明明「不確定」,卻要說「出嫁時或喪夫後」有點繁瑣,英語版原意不過是「傳主可能是婚後或喪夫後開始寫作」。「結婚到喪夫後不久」這段時間至少有幾年,這樣的「精確」沒任何意義,「婚後」就足以排除「婚前」,喪夫後是在「婚後」的基礎上多排除幾年,而且這些都只是「可能」,實在不明白為什麼會有「出嫁時」這種說法。--7留言2021年8月7日 (六) 12:48 (UTC)[回覆]
    @Jarodalien敝人的意思是說,如果寫成「但很可能是結婚到喪夫後」呢?這段時間都有可能是紫式部開始書寫的時間吧。因為我不清楚守寡還算不算婚後(如果不算,看英文還是很奇怪,感覺就是只有喪夫那個時間點沒有可能⋯⋯),如果算的話我認為我說的會比主編寫的簡潔。--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月9日 (一) 04:12 (UTC)[回覆]
這裏我就暫時不管了,反正我做任何事情都會被個別用戶針對,然後方針的施行又不清不楚,過幾天我才回來看。SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 00:30 (UTC)[回覆]
符合優良條目標準--BlackShadowG留言2021年8月5日 (四) 01:20 (UTC)[回覆]
@BlackShadowG這裏是FAC,不是GAN。SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 01:42 (UTC)[回覆]
符合典範條目標準,抱歉投錯了。——BlackShadowG留言2021年8月5日 (四) 05:17 (UTC)[回覆]

落選典範條目:4 符合典範條目標準票,1 不符合典範條目標準票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2021年8月14日 (六) 10:21 (UTC)[回覆]

典範條目評選(第二次)

紫式部編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:文學和戲劇人物傳記,提名人:Sanmosa Outdia 2021年9月16日 (四) 09:38 (UTC)[回覆]
投票期:2021年9月16日 (四) 09:38 (UTC) 至 2021年9月30日 (四) 09:38 (UTC)
下次可提名時間:2021年10月30日 (六) 09:39 (UTC)起
  1. 紫式部以其所著、成書於約1000年(長保二年)至1012年(寬弘九年)的日文小說《源氏物語》為人所知,《源氏物語》被普遍認為是世界首部長篇小説:兩次《源氏物語》相隔太近,另外明明「著作」就能說明的不知為何要「以其所著」,難道講紫式部的著作、小說、作品、詩歌,還有可能是別人所著?如果對自身語感很有信心,可考慮去掉「其所著」和頓號,「以成書於約1000至1012年的《源氏物語》聞名,學界普遍認為這是世界上首部長篇小說」。這樣的其他考量包括:避免「小說」二字重複,避免不必要的「被」,「為人所知」應該就是「聞名」,但後者更像漢語,前者像「known for」;「日文」兩字不必要,不言而喻體現漢語簡潔之美,我相信任何人讀到這裡,都不會對《源氏物語》到底是什麼文字所寫有誤解;
  2. 「紫式部」為後人所起;其本名不詳,惟根據《御堂關白記》在(寬弘四年正月廿九日)的記載,紫式部(時為女房)的本名可能為藤原香子,第一個分號應該是逗號,後面的「其」、「的」多餘,另外建議首段不要寫括弧加年號(其實正文都覺得沒必要但非要寫也無所謂),和注釋、參考儘量不放在首段一樣是為避免干擾讀者視線,影響閱讀,(時為女房)也一樣,這種信息下文就有,首段真不必要。這句話我會寫成:「紫式部」為後人所起,本名不詳,但從1007年2月19日《御堂關白記》判斷可能是「藤原香子」:避免兩遍「本名」,「的」「了」能省就省,語句簡練自然;
  3. 在平安時代,女性一般不能學習政府當時所使用的漢文,但紫式部自小在博學的父親家中長大,很早就展現對中國古典文學的天分,並能操流利的漢文。並半句意思是女人不能學漢語,後半句說為什麼傳主能,「但」就已經是轉折,不需要「並」來遞進。英語以地點開頭時總有in, at, on,漢語似乎也要譯個「在」,但這個字根本毫無必要,而且把本來一句話就能說清的內容強拆成兩句,化簡為繁;「政府當時所使用的漢文」上次評選就已經講過,欣慰的是「紫式部自小在博學的父親家中長大」沒有再採用「其父親」這種句式。「平安時代女子一般不能學習政府所用漢文,但紫式部自小在博學的父親家中長大,漢語相當流利,很早就展現中國古典文學天分」;
  4. 紫式部嫁給比她大二十餘歲的藤原宣孝,並在兩年後生下女兒藤原賢子(後人稱「大貳三位」),再兩年後喪夫。」這句好多了!建議開頭不要「比她大二十多歲」,直接講「紫式部嫁給年長二十餘歲的藤原宣孝」;
  5. 紫式部在何時開始撰寫《源氏物語》並不確定,但很可能在其婚姻期間或喪夫後」還是有點彆扭,「紫式部開始撰寫《源氏物語》的時間尚不確定,很可能是婚後或喪夫後」不會好些嗎?
  6. 約1005年(寬弘二年),紫式部被藤原道長邀請到宮中擔任一條院天皇中宮藤原彰子的女房,這可能出於其作家美名。紫式部在擔任女房期間繼續寫作,並將宮廷生活寫入其作品中。」,能否考慮「紫式部可能因作家美名於1005年左右獲藤原道長邀請擔任一條院天皇中宮藤原彰子的女房,她繼續創作,把宮廷生活寫入作品」?「在宮中」可以省略,擔任女房那下一句繼續創作自然可以寫在一起,避免語義重複。
  7. 五或六年後,紫式部離開宮廷,並與彰子中宮一同到琵琶湖一帶隱退她在五或六年後離開宮廷,與彰子中宮隱退琵琶湖一帶
  8. 紫式部撰寫了《紫式部日記》、一定數量的和歌與《源氏物語》。《源氏物語》成書後,十年內於各令制國風行,一個世紀內即被認定為日本文學的經典,並成為學術評論的主題。「一定數量的和歌」……一定要這麼說話?「多首和歌」不就行了?而且兩個《源氏物語》緊挨在一起,既然《源氏物語》是她頭號名作,完全可以(也應該)寫在最前。「紫式部的作品包括《源氏物語》、《紫式部日記》與多首和歌」,「《源氏物語》成書十年內就在各令制國風行,一個世紀內便成日本文學經典,引起學術界關注」
  9. 「被翻譯」,「其六冊英語翻譯版本在1933年翻譯完成」,應該不至於要連續三個「翻譯」吧?「《源氏物語》20世紀初開始譯成其他文字,六冊英語版(我尚不確定六冊英語版到底是什麼意思,如果按英語維基的原文來看應該是「英語版共六卷」)在1933年譯完」;
  10. 紫式部的作品反映平安時代高峰期的宮廷圈子,重要價值長期贏得學者認可,這個其字難道不是去掉更好?前半句如果實在覺得這樣兩個的字不彆扭的話那算了吧
  11. 首段共有16次「紫式部」,按上面的修改可以少幾次,另外距離很近的可以考慮用幾個「她」。--7留言2021年9月21日 (二) 03:47 (UTC)[回覆]
@Jarodalien會按上述意見進行調整。1方面不太認同可以直接推斷必定是日文的説法,文言文也是有可能的,但考慮到我現在覺得在該處提及語言並無必要,我還是刪除了「日文」。10的話感覺只直接移除「其」字語感上不太對,「重要性長期贏得學者認可」如何。Sanmosa Outdia 2021年9月22日 (三) 04:56 (UTC)[回覆]

優良條目評選

紫式部編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:人文和社會學者-文學家,提名人:Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年5月30日 (一) 08:56 (UTC)[回覆]

投票期:2022年5月30日 (一) 08:56 (UTC)至2022年6月6日 (一) 08:56 (UTC)
下次可提名時間:2022年7月6日 (三) 08:57 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  1. 建議換成《紫式部日記》中譯本的英文「引用原文」參考資料:21、25

--Nostalgiacn留言2022年6月1日 (三) 05:22 (UTC)[回覆]

@Nostalgiacn問題在於我又沒辦法自己看豐子愷譯本,我哪能對著豐子愷譯本來翻譯啊,這不就跟讓公雞下蛋一個道理嗎。你倒是跟我説説我哪能網上直接看豐子愷譯本啊(而且還要對頁碼),反正我現在是出不了門了。給建議也能不能考慮一下主編的現實情況,我真的要向大家説聲「求放過」,我是條目主編,又不是奴隸或是跑腿的,我還是得量力而為的。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 09:28 (UTC)[回覆]
正如你說的維基百科不強迫任何人參與,條目完善隨緣的話,何必執著於此時此刻,慢慢完善。扯到「奴隸或是跑腿的」真的莫名其妙,又沒有KPI
至於豐子愷譯本,如果你目前沒有人身自由,無法前往圖書館,除去影子圖書館,維基自家就有尋求資源這個系統,就可以獲得他人幫助,他們都是自願提供幫助的,不是「奴隸或是跑腿的」。
一些讀書App,也能輕易找到這個知名著作。個人看了一下「微信讀書」的App,就能搜到豐子愷譯本。
至於《王朝女性日記》,我手上也有電子版,也就是之前看過所以對紫式部有點興趣。條目的引文也很容易找到《紫式部日記》對應的頁面,有明顯的小標題,翻一下就找到了--Nostalgiacn留言2022年6月1日 (三) 10:42 (UTC)[回覆]
@Nostalgiacn「奴隸或是跑腿的」這句話是説給其他人聽的,畢竟之前實在是被一些人搞得頭很痛,不然我也用不着説這種話。我向來是不用微信的(是因為沒法register),既然你説到影子圖書館的話我或許找找吧(按:Z-Library還是滿好用的),至於Wikipedia:維基百科圖書館/尋求資源那實在是肉眼可見的慢(雖然我自己之前不知道這頁面的存在)。《王朝女性日記》的電子版能發我一個link嗎,email給我也行。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 13:17 (UTC)[回覆]
然後有一點還是要說一下,由於條目內使用Arthur Waley英文譯本作為來源的地方基本上都是在介紹紫式部本人的生平(例如來源4「Waley 1960,第vii頁」,一看頁碼就知道不是正文),因此條目內不能以豐子愷譯本取代Arthur Waley英文譯本。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 13:26 (UTC)[回覆]
豐子愷譯本谷歌一下就能隨意搜索得到《源氏物語》,《王朝女性日記》在你討論頁留言了。Waley的譯本也許是引用序言的內容,不過也有直接引用《源氏物語》或者《日記》的原文,如46來源「紫式部在其日記中如此形容彰子中宮宮中:「(彰子中宮)宮中聚集了許多有內在價值的年輕女子……中宮殿下正開始得到更多的生活經驗,並不再如以前般嚴格地評判他人,但在同一時間,(彰子中宮)宮中也因極度沉悶而為人所知。」」這些三手翻譯不可取(日文》英文》中文)。--Nostalgiacn留言2022年6月2日 (四) 02:30 (UTC)[回覆]
@Nostalgiacn我稍稍調整了一下譯文。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月2日 (四) 10:51 (UTC)[回覆]
引用換了學者的中譯本,體驗真的好了很多。作為日本內容,翻譯自英維也不免都是西洋東方學者的觀點為主,日本和中文圈的評價和觀點還是太少了。作為優良是合適的 符合優良條目標準,典範還需更多的本地化。--Nostalgiacn留言2022年6月3日 (五) 01:14 (UTC)[回覆]

7符合標準,當選優良條目。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月6日 (一) 11:49 (UTC)[回覆]