跳转到内容

马来语

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
马来语
Bahasa Melayu
بهاس ملايو
母语国家和地区马来西亚新加坡汶莱泰国南部、菲律宾南部、印尼某些区域、科科斯(基林)群岛加拿大一部分
区域东南亚
母语使用人数
2-3千万
语系
文字拉丁字母(所有地区通用)
爪夷文(现时仅限文莱,马来西亚承认其书写的使用,新加坡和印尼历史上通用)
官方地位
作为官方语言 马来西亚马来西亚语
 新加坡马来语
 文莱
 印度尼西亚印尼语
管理机构马来西亚 国家语文出版局
汶莱 教育和文化部
马来西亚 马印汶语言理事会
印度尼西亚 印尼-马来西亚语言委员会
语言代码
ISO 639-1ms
ISO 639-2may (B)
msa (T)
ISO 639-3分别为:
msa – 马来语(一般)
zlm – 马来语(其他未识别的个别方言)
zsm – 标准马来语
pmy – Papuan Malay
btj – Bacanese Malay
bve – Berau Malay
bvu – Bukit Malay
coa – Cocos Islands Malay
jax – Jambi Malay
meo – Kedah Malay
mqg – Kota Bangun Kutai Malay
xmm – Manado Malay
max – North Moluccan Malay
mfa – Pattani Malay
msi – Sabah Malay
vkt – Tenggarong Kutai Malay

马来语,在语言分类上属于南岛语系马来-玻里尼西亚语族,主要使用于马来西亚新加坡以及文莱的部分地区等,在马来西亚新加坡印度尼西亚汶莱4国具有国语或官方语言地位。

在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也使用马来语。但是在印尼独立以后,该国所使用的马来语被称为印尼语,并以之为国语

在马来西亚,大概有1,300万人是以马来语为母语,约占全国人口的55%。此外,在马来西亚还有1,000万人是以马来语作为他们的第二语言。至于在其他国家,印尼的苏门达腊也有1,000万的马来语使用人口,泰国有100万,新加坡则有40万人左右[1]

名称

根据大马、印尼、汶莱共同达成的默契,马来语是以廖内语(Bahasa Riau) 苏门达腊廖内省的口音当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为马来语的诞生地。

在马来西亚,马来语被称为“Bahasa Melayu(马来语言)”或“Bahasa Malaysia(马来西亚语言)”。“马来西亚语言”是马来西亚政府在1967年的“国语法案(National Language Act)”中被使用的语汇。一直到1990年以前,“马来西亚语言”比较常被用来指涉马来语。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用“马来语言” --- 这是马来语版的“马来西亚联邦宪法”中所使用的语汇 --- 来指涉马来语。

印尼在宣布独立以后,也使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为“Bahasa Indonesia(印尼语言)”。至于在汶莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为“Malay(马来语)”或者是“Bahasa Melayu(马来语言)”。

基本上,所谓“马来语言”和“印尼语言”的区别,是基于政治上的原因,而非语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同;但是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼的爪哇马来语(Javanese Malay),则拥有很多特有的词汇,即使熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。

另外,根据闽南语读音,马来人以及马来语(Melayu)也有译作“巫来由”的[2],例如“巫统”就是“巫来由民族统一机构”的简称。

“马来语”和“印尼语”的差别

马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统拼音语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因是印尼语从爪哇语荷兰语借用了不少词汇。比如说,马来语的“邮局”是“pejabat pos”,但是印尼语的“邮局”则是“kantor pos”,这是借用荷兰语中的“办公室”(kantoor)而产生的词汇。

文字

在马来人皈依伊斯兰教前,曾用多种文字来书写马来语,最早使用的文字借自爪哇语,马来语存世的最早记录格度干武吉碑的石刻,就是用帕拉瓦文,一种借自爪哇语的文字写成。另外,马来语曾使用的文字包括仁崇字母卡维文拉让文英语Rejang script

在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的,现时只有汶莱仍然广泛使用。在西方殖民者到来后,另外一种叫做“Rumi”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府──英国殖民政府和荷属东印度公司——在书写系统上的差别。

在印尼语中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样,在1972年以前,英语“chin”中的子音,虽然在马来语中是用“ch”来表示,但是在印尼语中,则遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。

这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta”。原本在印尼语中被保留来发半母音的“j”(即英语“young”的第一个发音),也由马来语中的“y”所取代。

虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,“”在马来语写作“wang”,但是在印尼语则写作“uang”。

音系

马来语一共有26个辅音。共有16个浊辅音,10个清辅音。

马来语辅音表
塞音 擦音 塞擦音 鼻音 边音 颤音 近音(半元音)
双唇 p[p] b[b] m[m] w[w]
唇齿 f[f] v[v]
舌尖 s[s] z/x[z]
舌叶 t[t] d[d] n[n] l[l] r[r] y[j]
舌面 sy[ʃ] c[tʃ] j[dʒ] ny[ɲ]
舌根 k/q[k/ʔ/q] g[ɡ/ɢ] kh[x] gh[ɣ] ng[ŋ]
喉音 h[h]

词汇

马来语中的福建话借词

新加坡、马来西亚和印尼一带的马来人或印尼人与华福建人杂居,所以日用马来语都掺杂了许多福建话词汇:如kuih(福建话“粿”;意为“糕点”),cukong(主公,指资本家),kicap(福建话“豉汁”,指酱油),gue(福建话的“我”,雅加达方言指“我”),tionghoa(中华,指华人事物),除此之外中国除了广泛称为China外,也能称为TiongKok(福建话发音),头家也被称为tauke或taukeh(老板)等。

从马来语中借入英语的汉语词汇

由于葡萄牙人在东南亚的第一个据点是马六甲,所以许多汉语词汇也透过马来文词汇进入葡萄牙语,继而进入英语,如中国度量衡单位:

中文重量度量衡英文名列表
汉语名 马来语名 英文名 相对重量 公制重量
kandūri candareen 1/1600 斤 ~0.378g
mas mace 1/160 斤 ~3.78 g.
tahil tael 1/16 斤 ~37.8 g.
kati catty 1 斤 ~604.8 g.
pikul pikul 100 斤 ~60.48 kg.

中文里的马来语借词

新加坡、汶莱、马来西亚和印尼一带的华人因常与马来人接触,故其日用中文英文都掺杂了许多马来词汇。例如:

此外,由于欧洲人东南亚的首个据点为马六甲,所以许多欧陆词汇也透过马来文进入中文。例如:

巴刹马来语

巴刹马来语马来语Bahasa Pasar)是流通于马来西亚集贸市场(即所谓巴刹)的通用语(lingua franca),主要由马来语构成,并混有少许汉语方言英语淡米尔语成分,偶有音变或省略。这是一种非正式口语,一般出现在日常会话或私人日记、简讯等场合,正式场合如演讲、学校作业考试、新闻报道、政府公文几乎不用。

例:

标准马来语:Di manakah kamu menemui mereka?(你在哪里看见他们?)

巴刹马来语:Kat ne kau jumpa diorang?

参见

脚注

  1. ^ Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻译有限公司nd
  2. ^ 新加坡文史达人 - 英治与日治时期页面存档备份,存于互联网档案馆) 。

参考文献

  • 博文翻译有限公司,nd,马来西亚语简介[online]。np:博文翻译有限公司。[引用于2005年2月8日]。全球资讯网网址:[1]页面存档备份,存于互联网档案馆) 。
  • Ethnologue: Languages of the World. 2005. Malay: A Language of Malaysia (Peninsular) [online]. Dallas, Tex.: Ethnologue: Languages of the World, [cited 8 February 2005]. Available from World Wide Web: [2]页面存档备份,存于互联网档案馆).
  • Malay_language.

相关书目

  • Chee, Tham S. 1990. Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press.
  • 森林里的陌生人英语Stranger in the Forest
  • 梁治廷编,1965,马来语相对词小词典。新加坡:上海书局。
  • 刘明编译,1968,实用马来语会话。新加坡:星洲世界书局。
  • 武富正一,1946,马来语大辞典,缩刷版。东京都:旺文社。
  • 杨贵谊、陈妙华编,1988,马来语大词典,修订版。吉隆坡:The World Book Co. Sdn. Bhd。
  • 张耀星编著,1979,马来语会话。香港:中外出版社。
  • 左秀灵主编,1992,马来语:脱口说。台北:建宏。

外部链接