Talk:義法停戰協定
如何翻譯這一句話?
本人正在編寫義法停戰協定,其中一句為「Unlike the Franco-German armistice talks, the Franco-Italian negotiations would be genuine...」。其中的「genuine」應該如何結合上下文翻譯?尤其是「genuine」一詞應該如何結合實際全文解釋?本人認為應該是「不同於跟德國的停戰協定那樣,這次談判將會是(真誠/可變/未定/實際)的。」希望閣下可以提出意見。--FK8438(留言) 2024年11月25日 (一) 02:06 (UTC)
- 參考來源的原文:「The negotiations — for unlike Compiegne, genuine negotiations took place — were swift.」--HanTsî(留言) 2024年11月25日 (一) 03:58 (UTC)
- @HanTsî:謝謝,但是同樣這一句應該如何解釋?使用「真正」一詞似乎也不太恰當。希望閣下能提出一些意見和建議。--FK8438(留言) 2024年11月25日 (一) 04:18 (UTC)
- genuine應該是在說,相比德法停戰協定的談判,義法停戰協定的談判比較吻合實際、真正談判該有的樣貌?--HanTsî(留言) 2024年11月25日 (一) 04:58 (UTC)
- 這樣寫可以嗎?「相比於前天簽署的德法停戰協定,這次談判是真誠且實際的。」--FK8438(留言) 2024年11月25日 (一) 06:02 (UTC)
- genuine應該是在說,相比德法停戰協定的談判,義法停戰協定的談判比較吻合實際、真正談判該有的樣貌?--HanTsî(留言) 2024年11月25日 (一) 04:58 (UTC)
- @HanTsî:謝謝,但是同樣這一句應該如何解釋?使用「真正」一詞似乎也不太恰當。希望閣下能提出一些意見和建議。--FK8438(留言) 2024年11月25日 (一) 04:18 (UTC)
- 移动不合《WP:讨论递进机制》的留言。——自由雨日🌧️❄️ 2024年11月25日 (一) 04:21 (UTC)