Talk:機動戰士GUNDAM 00 登場機體列表
本条目页依照页面评级標準評為列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
下列網頁錨點已失效。
請協助修正錯誤錨點。若機器人無法在修復錨點後數分鐘內自動刪除本範本告知的訊息,請您協助移除本模板。 | 報告錯誤 |
線性砲?
槍與砲的分界是管口直徑20mm, 那麼文中的120mm線性步「槍」應該改成線性砲吧。
- 這是現實的分界, 在GUNDAM的世界中, 似乎常有不以這樣分類的情況. 依現有狀況來看, 似乎單純是看原文為Gun/Rifle還是Cannon, 前者就會譯為槍/步槍, 後者就會譯為炮. 神話的搜尋者 (留言) 2009年2月18日 (三) 08:38 (UTC)
- 其實「Gun」翻成槍或砲都可以,美國人也會稱坦克主砲為Gun,不過最好是翻成「銃」比較精確與傳神。光輝十月 (留言) 2009年3月13日 (五) 18:41 (UTC)
Space與Universe
建議將文中有些Space的詞彙改譯成太空,不要翻成宇宙;Universe才是宇宙的意思。
能否保護這個頁面?
某位人士一直在進行非中立性的修改,我並不想一直負責回退這個頁面。請能保護這個頁面的人幫忙一下。光輝十月 (留言) 2009年4月26日 (日) 15:25 (UTC)
- 您硬是要用非中文來編寫條目, 又要硬講一個不存在的造字是"字典沒有不代表不存在, 不代表不會新加"之類的根本完完全全違反維基原則的東西, 對, 我不想一直負責回退這頁面, 講中立性麻煩您自己好好的去找個官方資料來引證, 而不是一直在用您自己的原創研究, 甚至要找網上廣大網頁當作為資料來支持您的論點. 最後還連別人商標用字都硬要拿來當成權威, 連那幅圖是玩偶而不是真人都沒看清就很高興的拿來當您的資料, 實在是完全不講道理, 只因您個人的堅持而要讓原本要求別人不要再亂更改網面, 而要去找出權威性資料的說明改成連要求資料的部份都刪掉, 只因為您一直堅持的那個原創字沒被使用. 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月26日 (日) 15:34 (UTC)
你一開始一口咬定Reborns不是不存在的字。但事實是它的其中一義是人造的新生兒模型(reborn dolls)的簡稱而不是品牌名稱,另外神碑合唱團的《The Past Reborns The Storms》也不是只像字典中所講的只作形容詞用。字典是把人們使用的字詞收錄進去的工具書,但不代表字典中沒有的字就是現實中沒有再用的,現在證據找到了。
還有不是說過了代理公司沒有發佈譯名了嗎?所以需等「官方資料」出來後才能作確定阿,為何還要找個官方資料來引證。
再來,你三番兩次把假名與英詞的對照リボンズ = Ribbons,リボーン = Reborn給蓋掉不曉得是什麼心態,不想讓各位了解真相嗎? 就連Trans-AM一開始也是一種沒出現在字典中的車款名與車賽名,沒道理Reborns不能出現在鋼彈中。光輝十月 (留言) 2009年4月26日 (日) 16:43 (UTC)
- 那我來問您好了, 您有甚麼證明在這裏是使用了這個字? 您這是100%的原創研究, 官方沒有承認過他們使用這個字, 您也沒有WP:可供查證的資料來源. 您在做的只不過是以大量道聽途說以及俗語式的網上無關資料, 來想要證明您根本就沒有任何實際的資料.
- 譯名是單純的音譯, 現在管他是Ribbons還是Reborns都好, 此音譯方式並未有任何問題, 而且更提供了足夠的官方原文資料讓讀者自行判斷. 我可不像您, 一直在搞甚麼"別處都出過, 沒道理這個也不是這樣. 如果您是單純要加說リボンズ = Ribbons,リボーン = Reborn, 請便, 但別同時刪掉其他並無錯誤的部份. 另外, 您也大可以找找各語言的字典, 搞不好可能真的能給您找到有此字的語言. 但請您不要一直以您自己的原創研究來講甚麼"字典中沒有"的理論, 那只是您沒有資料的時候硬要作出的詭辯. 我也已經回應您了, 字典沒有就請看官方詮釋, 有可供查證的資料當然可以加入條目中, 沒有的話請您別亂來. 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月26日 (日) 17:00 (UTC)
證據都有了,再加一個[Reborn!]在這裡作名詞用。各位看好了,這裡說明了Reborn不單單作形容詞用。
再來這裡根本沒有所謂的我的原創研究,且代理公司是「什麼都還沒公佈」,所以只認定Ribbons Gundam也是一種原創研究。我的版本是列出所有可能的名稱供各位判斷,你的版本則是充滿了Ribbons 鋼彈外其他都是錯的意思。並且你一直在我的對話頁與這裡長篇大論的偏移主題與轉移焦點成「我的原創研究」的方向,一直想惡毀壞別人名聲手法也不必這麼拙劣。光輝十月 (留言) 2009年4月26日 (日) 17:22 (UTC)
- 笑話, 拿漫畫作品名稱來作資料引證, 我還真的只能說, 您根本就沒有任何的資料引證得到, 所以只能靠大堆旁門左道的歪理來胡說八道. 我的版本講明為甚麼現在使用Ribbons一字而非Reborns一字, 我根本就沒有只認定Ribbons Gundam, 在我的版本中有清楚指明兩者在日文中難以分辨, 現時拿英文原本存在的字來用, 等官方資料出來前請勿亂改. 您連GUNDAM是自動轉換字都不知道, 又硬要把中文音譯換成毫無解釋的日文(後面作出的解釋根本就不足) 您卻是又拿不出實質的官方資料引證, 只會一直回退至一個不符合維基原則的版本, 毫無任何打算去找實際的權威資料引證, 一再違反WP:可供查證的守則. 最後在做甚麼? 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月26日 (日) 18:04 (UTC)
Ribbons Gundam又哪裡可供查證了?它們的假名根本不同。還有什麼叫做「官方資料」?字典?代理商譯名?兩者都講過了,現在唯一的可以確定的只有日文假名原文。而且「官方」這個說法只是個暱稱,正確的說發是政府資料或公司資料,你一直使用「官方資料」這種含糊的暱稱不曉得有啥意圖?還有漫畫作品那裡不能做為引證了,你要不要想想Trans-AM是什麼,這東西有所謂的「官方資料」嗎?
不曉得G U N D A M可以轉成鋼彈跟本討論主題無關。 光輝十月 (留言) 2009年4月26日 (日) 18:13 (UTC)
- 很明顯的, 您是根本就沒有意去明白我的修改有甚麼意義, 單純只是因為您看不順眼所以您要作出和您自己意見一樣的修改. 這個GUNDAM的部份就可以看出您是如何的堅持您平常慣用的台灣譯法, 而不能接受其他東西. Ribbons Gundam不能從官方查證, 但是在我的修改中亦己經說明為甚麼使用Ribbons而非Reborns. 並不像您的改那樣, 根本就是沒頭沒腦的突然加個日文字進去, 然後又不說明到底在講甚麼. 您搞笑的地方是拿另一套漫畫的名稱來做引證, 想要引證的卻是和此條目根本就無關的東西. Trans-AM是官方資料, 因為官方有在劇中以及其他周邊產品和出版品中明確的拼出此字. 這就是官方資料, 由官方發行的任何資料冊中, 有列出此字.(在此情況下最簡單的是官方網站, Gundam ACE, 官方出版的模型盒上名稱或說明書) 又或是您要拿維基WP:RS中講的獨立二級文獻, 如非官方出版, 但是總結官方資料的雜誌或書籍(在此例子中為Newtype, 電擊Hobby, Hobby Japan, Great Mechanics等非官方出版的動漫專門雜誌). 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月27日 (一) 02:13 (UTC)
有人不認為リボーンズ =Ribbons 而是リボーンズ =Reborns,而Reborns也不是像字典中所說只能做形容詞用,雖然做為名詞只是用在漫畫、樂曲、與擬人模型,但這個情況下足以說明字典不一定都手收陸到所有東西或都是對的,請你不要自己立場站不住就想要開始人身攻擊。 不曉得Gundam在本頁的語法中可以轉成鋼彈跟本討論主題有何關係,想亂牽拖阿? 而且你還是沒有刪掉充滿你個人看法的內容。 光輝十月 (留言) 2009年4月27日 (一) 11:25 (UTC)
- 我人身攻擊? 我跟您講的是, 請您別顧左右而言他, 快快拿出實際的資料來源才是正路. 您就是因為拿不出資料來源, 又不肯承認您自己的修改有問題, 才要千方百計找些和本條目無關的東西來硬是想要用上您自己想用的一個創造字. 我現在把條目換成羅馬拼音, 您還想辯的請便, 不過只會讓您講的更加沒有立足點. 多等一段時間, 模型就會出來, 說明書和盒面都會很清楚的寫出官方承認的拼法. 到時也是要修改成官方的拼法, 您真的連羅馬拼音都受不了的話, 隨便您愛怎麼改都成, 不過我是想不到一直堅持中立的您看著羅馬拼音還能玩甚麼花樣. 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月27日 (一) 12:00 (UTC)
將「不曉得Gundam在本頁的語法中可以轉成鋼彈」而將人扣上「單純只是因為您看不順眼所以您要作出和您自己意見一樣的修改。堅持您平常慣用的台灣譯法, 而不能接受其他東西.」的確是人身攻擊沒錯阿。 リボーン用羅馬拼音也是直接轉成Ribon,但是翻成英文就成了Reborn了呢,假名是一種拼音系統,常常不能拼出一模一樣的英詞。 光輝十月 (留言) 2009年4月27日 (一) 12:15 (UTC)
- 您的而且確不肯接受您自己的修改以外的東西, 亦無意去作出任何的了解. 所有您的修改, 最終都只是導向一個結論, 就是您想怎麼改就怎麼改, 拿不出資料就連中文部份也硬是要刪除掉. 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月27日 (一) 13:50 (UTC)
刪除掉一些會導向它跟駕駛員同名的狀況的音譯是理所當然,而且上面的gaga還有一堆GNZ的就沒有暫時中文音譯,你有什麼立場要求リボーンズGUNDAM一定要先有音譯?還有你到底要什麼資料啦?如果是Reborns早就拿出連結與物件說形容詞外也有人在用了,你這樣根本是在混淆視聽。還有我為什麼要接受一開始那項將Ribbons 以外的可能都排除的不中立修改?光輝十月 (留言) 2009年4月27日 (一) 17:01 (UTC)
- 為甚麼會導向它跟駕駛員同名? 喔, 又是您的原創研究. 我就說了, 您不爽的話, 可以找別的音譯, 我打上去的可是和我看到的駕駛員音譯不同的東西.(我看到的駕駛員譯法是利馮之) 我在講的資料在上面就已經列出來了, 別人有在用? 您敢拿來在英文寫作上用, 然後交給老師或是教授, 肯定會被當成錯字的東西; 拿些根本就是俚語級的東西來作您的資料, 而且更是完完全全和此條目無關的東西, 而且更加全部都是網上自由創作的網頁, 真的是完全的不符合WP:可靠來源好嗎? 其他沒有暫時中文音譯, 我馬上加回上去, 現在這篇一片混亂的條目還有很多要改善的地方, 別拿"有其他垃圾所以這部份也能對照垃圾來做"來做說辭. 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月27日 (一) 17:43 (UTC)
你說謊,此機體與其駕駛員的間隔不超過兩行,且在中文維基裡都一致的將Ribbons寫成里朋斯。你刻意做出誤導人的編輯,還在討論頁上明示的說「您不爽的話, 可以找別的音譯」的這種行為實質已經像你用來形容其他編輯熱心翻譯且未附上中文暫時音譯的文章內文與[這個作品]的形容詞一樣。
リボーンズGundam鋼彈是一個科幻機械的名字,不是一種用於日常生活的單詞,如果依造假名的舊有翻法與其他作品的使用來說,リボーン(ズ)=Reborn(s)確確實實的算是一種可能。而且在維基條目編輯戰中就有提過,當對同一件事有不同說法時,需要將所有的可能皆寫上去,而不是將一個連官方都沒有公佈的項目還要要求WP:可靠來源的理由來刪掉其他選項,你等到官方公布的那一天再把公佈外的選項刪除吧。你如果還要繼續如最初這種一意孤行編輯方式,不管幾次都會干預你這種藐視維基精神的編輯。光輝十月 (留言) 2009年4月28日 (二) 16:20 (UTC)
- 說謊? 為甚麼我要說謊? 說不過人就接別人說謊, 真是搞笑. 直接剪貼給您看也行, 這是我看到的句子, 在00角色列表中是這樣的:
"利保遜•阿路瑪古(リボンズ‧アルマーク, Ribbons Almark, 聲優:日本→蒼月昇) 另見:#其他(利保遜•阿路瑪古) "
- 您不明白為甚麼的話, 大可以自己按上面的"港澳繁體"分頁看清楚.
- 我唯一一次修改00角色的列表也只是加入英文字, 根本就沒留意上面寫甚麼.
- 您還在講大堆根本就沒有立足點的東西, 是一個可能? 在裏面就已經講很清楚有可能, 全部都有寫進去. 反之, 您是刪除了要求別人在沒有WP:可供查證的資料前請勿對條目該部份作出修改的字眼, 還裝得自己有多中立一樣. 附帶一說, 其實這種全部可能性都寫上去更加是WP:原創研究, 因為官方沒講, 您自己加入各種猜測就是在講些根本沒有資料來源的個人研究. 一直拿一堆根本就不算可靠來源而且無關的東西出來藐視維基精神的是您. 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月28日 (二) 17:20 (UTC)
"CB-0000G/C 利保遜高達/利保遜加農(日文原寫為リボーンズガンダム/リボーンズカノン,羅馬拼音為Ribonzu Gandamu/Ribonzu Kanon)[17] "形號:CB-0000G/C "類型:重火力多重目標攻擊可變型MS "駕駛員:利保遜•阿路瑪古
不管翻成哪種字體,機體名都是跟駕駛員一樣的。 不過相隔兩行且針對此機體有如此高的編輯次數的你實在是不可能無視此狀況,所以是故意的。
再來並不是原創研究,剛播出時就有人(如某些英語版使用者)以舊有假名翻譯加上s來推想的想法,這就跟因為機體名跟駕駛員名唸起來很像而推測它跟駕駛同名是一樣的。 或許在爭論的時後可能有人覺得我很喜歡將它翻成再生Gundam,但事實上本人則是對此機體將來會稱為什麼並沒有較偏向的傾向。光輝十月 (留言) 2009年4月28日 (二) 18:05 (UTC)
- 為甚麼我要故意這樣做? 對我來談, 我做的是直接譯音, 再填上去, 其作出自動轉換並非我意, 甚至是您講我說謊我才有去留意其有作出自動轉換. 為甚麼針對此機體有高編輯次數一定要理會它有作出自動轉換? 編輯時在編輯格中並不會有自動轉換, 編輯完之後也不需要直接看頁面, 因為頁面會彈回更上面的"MS"處. 再加上如果我是刻意如此做的話, 為甚麼一開始我不直接用轉換後的名稱, 而要用一個我不知道會自動轉換的名稱? 對已經習慣利用維基的編輯者來談, 編輯時確定好無誤後, 按了提交後基本上就不一定會看條目頁, 我是不知道其他人怎麼樣, 但是我早就養成不看條目頁的壞習慣了.
其他英語版使用者自行選用的翻譯也是原創研究好不好? 只要沒有WP:可供查證及WP:可靠來源的資料都是原創研究. 我一直在講的都是您的編輯方式上的問題, 根本就無視維基需要這些, 好像您自己的推論就必定正確, 隨便找找網上資料就好像是有來源一樣, 不好意思, 這全部都不能在維基中通用. 維基五大支柱就有講清楚不要拿網上個人編寫的東西作為來源. 我堅持保留要別人別亂改的句子, 只是要減少一些不知就裏, 硬是要把條目改成Reborns或再生GUNDAM的隨性編輯者(指的是播放時受到作品影響而編輯的人, 而不是慣性的維基用戶). 因為很多人, 包括您在內都明顯的不想去了解WP:可供查證及WP:可靠來源這些的意思, 就會直接去作出編輯. 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月28日 (二) 18:44 (UTC)
就算是調成不轉換與看原始碼還是一樣。這也是刻意維持的巧合?關於RebornsGUNDAM那叫做有根據的推測,對於一台科幻機體的名稱,在其他出版品中出現的字詞也已經足夠當作可靠的猜測,你不爽那名稱也不能遮蓋它是「有可能的」的正當性。本人做出附上新內容編輯時極大多數都會附上來源,但對一個作家編寫的未公佈名稱的科幻機體而給人冠上不了解WP:可供查證及WP:可靠來源,這種目的在攻擊別人本身的討論方式是很差勁的,要嘛你就找出這個來源證據說這是完全不可能的。光輝十月 (留言) 2009年4月30日 (四) 17:02 (UTC)
- 您這些指控完全只是在顯示您的死纏爛打以及根本就沒有任何意思去了解維基的守則. 您拿平常根本就不會用的俚語以及一大堆根本就無關以及不符合守則的網頁資料當成來源, 本身就是無視該兩頁的行為. 您一直的回覆都只是不爽您做不了您想做的修改. Reborns一詞叫有根據的推測, 還真是笑話, 那叫做沒有常識的推測, 因為那個字根本就沒有被使用在任何相關的資料上面. 您能拿出的資料全部都是俚語以及大眾不知道的東西(Google只能給出57000個搜尋結果就是好例子, 如果多人用肯定不止57000個.) 我也沒有說那是完全不可能, 我只是在要您別用原創研究的方式去猜官方用了甚麼字. 您要求中立, 好啊, 所以我修改成羅馬拼音, 也依您的修改加入了日文原文, 甚至放上近乎是要求讀者自己作出原創研究的Ribbons和Reborn兩個日文對比. 您的修改呢? 盲目的回退, 在編輯頁中講大堆無關的東西想要把您的行為說成中立, 卻不肯接受別人告訴您的"不要作出原創研究", "不要拿無關而且不可靠的資料來做來源". 神話的搜尋者 (留言) 2009年4月30日 (四) 18:29 (UTC)
自己無法接受的事情也請勿進行人身攻擊,你自己認為是「沒有常識的推測」可別人不認為是,這是個完全出自於自身好惡而非中立普世的看法。 還有有在使用的也請勿說成沒人使用。"reborn"搜尋量達20,200,000,"reborns"搜尋量達228,000,你又做了一次損害自身誠信的敘述。 我先前回退的盡是只承認機人同名的版本。 光輝十月 (留言) 2009年5月1日 (五) 06:33 (UTC)
- 您自己好好的去作出合理的搜尋再來談, 在Google打Reborns是會自動給予Reborn的資料, 因此您要搜尋"Reborns -reborn"才能得出只有Reborns的結果. 您的編輯完全是在搞原創研究, 不明白為甚麼的可以自行看看五大支柱頁, 我不想和您多講. 在此作出人身攻擊的由始至終都是您, 不肯接受俚語級的無關網站並非可靠資料來源而以那當成很有常識的推測的也的確是您. 神話的搜尋者 (留言) 2009年5月1日 (五) 07:39 (UTC)
最近發現Ahead沒有名詞的用法 (只做形容詞用),但是還是拿來當作機體名。這樣不曉得能不能提升Reborn Gundam被代理公司選上的機會。光輝十月 (留言) 2009年6月14日 (日) 15:35 (UTC)
- 您就是不能等到出模型嗎? 都已經有消息了. 神話的搜尋者 (留言) 2009年6月14日 (日) 16:01 (UTC)
答案揭曉,本人的想法跟原作的想法比較接近。光輝十月 (留言) 2009年8月29日 (六) 16:40 (UTC)
- 請便, 有實際資料來源的話, 我就沒有任何異議. 神話的搜尋者 (留言) 2009年8月29日 (六) 19:12 (UTC)
將條目名稱由「登場機體列表」更改為「兵器列表」
將條目名稱由「機動戰士GUNDAM 00 登場機體列表」更改為「機動戰士GUNDAM 00 兵器列表」,因為戰艦之類的若算是機體似乎有些奇怪,而使用兵器列表則囊括的部分較為廣泛。--飛鳥 (留言) 2009年6月18日 (四) 16:54 (UTC)
- 我認為戰艦不算一種機體, 是一種戰鬥機器, 但是不算是機體. 直接用更專門的"戰鬥載具"怎麼樣? 這應該是出自"Combat Vehicle"一詞, 應該是比較貼合現存條目的名稱. 神話的搜尋者 (留言) 2009年6月20日 (六) 02:47 (UTC)
- 叫戰鬥載具感覺似乎太學術了--飛鳥 (留言) 2009年6月24日 (三) 17:06 (UTC)
- 我認為戰艦不算一種機體, 是一種戰鬥機器, 但是不算是機體. 直接用更專門的"戰鬥載具"怎麼樣? 這應該是出自"Combat Vehicle"一詞, 應該是比較貼合現存條目的名稱. 神話的搜尋者 (留言) 2009年6月20日 (六) 02:47 (UTC)
- (+)贊成,「兵器」比較好,但「00」前後不要留有空白。—白小姐 (留言) 2009年6月21日 (日) 14:20 (UTC)
- (+)贊成 兵器的確比機體好, 同意載具太學術化, 不一定所有人都能明白. 如果反對者不能接受, 問問其他人可否接受武器一詞. 神話的搜尋者 (留言) 2009年6月25日 (四) 07:32 (UTC)
- (-)反对,機體還是比兵器一詞好,你看看GN粒子束軍刀、線性步槍、滑膛砲也是兵器,但卻不是機體。機體指得是像MS、MA、戰鬥艦那一類的讓人可以坐在駕駛艙操作的機械,而本頁也是在介紹這些東西。粒子束刀或槍砲之類的機體配件也算是兵器而不會稱作機體,且一般人也不會把坦克戰機等稱作兵器,而會稱作戰鬥載具或機體。我一點也不覺得載具這個詞很學術化,是很普通的分類稱呼。Ironbolt (留言) 2009年6月25日 (四) 18:31 (UTC)
- 我是不認為軍艦是機體. 機動兵器被稱為機體很正常, 但是戰略單位的軍艦被稱為機體就有點怪了. 神話的搜尋者 (留言) 2009年6月26日 (五) 17:54 (UTC)
- (-)反对軍艦、ma、ms,應該不是兵器或武器吧。改為「登場機體及艦艇列表」會不會比較好?Scgaw2000 (留言) 2009年7月10日 (五) 08:19 (UTC)
- 軍艦和機動兵器的確都是兵器和武器. 只是可能不是所有人都明白這個最廣義的定義. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月10日 (五) 08:59 (UTC)
- 裡面還有作為聯絡器與運輸器用的機器,還有工程用載具,所以還是用機體來稱比較好。光輝十月 (留言) 2009年7月18日 (六) 07:20 (UTC)
- 這個合理, 但還是未能解決船艦非機體的問題. 不過機體似乎是最多人會輸入的字眼, 就用這個吧. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月18日 (六) 15:21 (UTC)
空白
除了「登場機體列表」或「兵器列表」的名稱討論外,是否也該確認「00」前後要不要留有空白?-Alberth2-汪汪 2009年6月27日 (六) 00:50 (UTC)
- (-)反对 個人認為有空格比較合理. 在中文雖無需要有空格, 但是並未有任何違反中文的格式. 而有空格也比較清楚. 不會做成無自動轉換時出現GUNDAM00這樣一大串的字. 神話的搜尋者 (留言) 2009年6月27日 (六) 07:34 (UTC)
- (-)反对同上Scgaw2000 (留言) 2009年7月10日 (五) 08:19 (UTC)
- (+)贊成「座天使GUNDAM一型」一樣是很長,沒有問題。贊成不保留前後的空白。—白小姐 (留言) 2009年7月16日 (四) 07:48 (UTC)
- 請注意您舉的例子前後都是中文字, 而不是半型的英文或數字. 在英文中, 不會把字串起來寫. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月16日 (四) 08:17 (UTC)
- (:)回應 相對來說,在中文中,中文字與數字之間卻不會留有空白。在中文WP,應以中文格式作準。—白小姐 (留言) 2009年7月16日 (四) 10:22 (UTC)
- 如果這是全中文的狀況, 當然以中文格式作準, 但是現在這個字串在一起會做成英文格式的錯誤. 有自動轉換不代表任何人都會看到自動轉換後的字眼, 反之, 沒有帳號的用戶在看無轉換頁時只會看到一個錯誤的英文字. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月16日 (四) 15:29 (UTC)
- (:)回應 你只是考慮在英文格式的錯誤。「Category:GUNDAM 00兵器」在繁體時轉成「分類:高達 00兵器」。中文來說,「高達 00兵器」的空白其實放在00和兵器之間會更好,現在反而放在前面,中文WP是讓中文的用家使用,應以中文為先。另外,根據WP:命名,應以中文命名和使用事物的常用名稱。—白小姐 (留言) 2009年7月17日 (五) 09:06 (UTC)
- 問題在於會自動轉換的是GUNDAM一詞而非兵器一詞. 以命名一頁來談, 和這裏的情況根本就沒有關係. 使用常用名稱不代表使用有錯誤的格式. 中文本來就沒有限制空白的使用, 反之, 英文有. 您忽略了無自動轉換的狀況, 尤其是大部份沒有帳戶的使用者都是看到沒自動轉換的字體. GUNDAM一詞會被使用和常用與否的關連, 請參專題那邊的討論. 因為港台譯名不同, 以統一中立的英文名稱為自動轉換源. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月17日 (五) 14:02 (UTC)
- (:)回應,實際情況跟你說的有一點出入。我在清除一切記錄後,在Google香港輸入「高達00」,進入WP時,頁面自動轉為台灣正體。在Google中國則出現大陆简体。網頁搜尋器會自動為用家選擇最合適的語言,即使用家沒有登入。另外,我也不覺得GUNDAM是中立的,應以中文做標題,除非原本名稱比中文翻名更常用,高達是最常用的名稱,亦比gundam更常用見。—白小姐 (留言) 2009年7月18日 (六) 02:13 (UTC)
- 似乎和地區性有關. 明白自動轉換對無帳戶的用戶也有作用, 那我不反對除了00前的空格. 至於高達是否最常用, 只是單純以香港為出發點的想法. 台灣官方譯名是鋼彈實際上也是頗常用的譯名. 使用GUNDAM一詞是專題那邊的共識. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月18日 (六) 15:21 (UTC)
- (:)回應
用Google搜尋作測試,搜尋所有網頁
- 高达(簡體)約有31,600,000項
- gundam 約有16,700,000項
- 高達(繁體) 約有13,100,000項
- 鋼彈 約有3,000,000項
- 敢达 約有1,060,000項
再搜尋中文網頁
- 高达(簡體)約有30,600,000 頁繁體中文 和 簡體中文搜尋結果
- 高達(繁體)約有13,000,000 頁繁體中文 和 簡體中文搜尋結果
- 鋼彈約有2,880,000 頁繁體中文 和 簡體中文搜尋結果
- gundam約有2,810,000 頁繁體中文 和 簡體中文搜尋結果
- 敢达 約有1,140,000 頁繁體中文 和 簡體中文搜尋結果
證明了高达是最常用的,gundam全部大寫也不符合什麼英文格式。—白小姐 (留言) 2009年7月19日 (日) 04:03 (UTC)
- 常不常用跟搜尋量有什麼關係?大部分使用繁體字的國家(如:中華民國)在國內都禁止以架設網站或分享的方式在網路上散撥未取得版權的盜版漫畫、盜版動畫、還有各類盜版下載,網路上的搜尋量當然比不過到處都是線上動畫、漫畫的一些使用簡體字的國家(如:中華人民共和國)。我認為英文與英文間、英文與數字間需要空格,不然會發生跟中文中標點符號位置不同而意義完全相反一樣的問題,但如果是預備用來轉換的英文字就比照中文處理。光輝十月 (留言) 2009年7月19日 (日) 08:25 (UTC)
- (:)回應,我強烈反對使用英文作名稱或轉換。—白小姐 (留言) 2009年7月19日 (日) 08:37 (UTC)
其實只要把英文給吸進來改造一下就變成中文的一部份了,或許在中文中可以把英文字改成字與字間不需要空格但是每一個字的第一個字母皆要大寫(例如:MobileSuitGundam00),就像日文的假名的詞與詞間不需要加空格一樣。
那些反對使用英文的人你們認為要用什麼?ガンダム?或者用中文的拼音符號ㄍㄤ ㄉㄢˋ。光輝十月 (留言) 2009年7月19日 (日) 08:50 (UTC)
- (:)回應,直接使用高達兩隻字,因為自動轉換有BUG。—白小姐 (留言) 2009年7月19日 (日) 10:11 (UTC)
- 您在做搜尋之前, 有沒有想過高達一詞本身並非此作品專用? 研究顯示, 高達20%的美國人不相信人類已經成功登月. 這種使用方式, 當然會讓高達一詞大幅度增加搜尋結果. 鋼彈一詞也一樣有鋼做的彈的意思, 同時台灣那邊用拼音輸入而出現很多剛彈之類的誤字. 搜尋下來的結果如未能證明己除去這些其他用法, 根本就不能證明高達此詞在這作品中為最常用. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月19日 (日) 15:54 (UTC)
- (:)回應,我認為這對搜尋結果影響不大,那麼這樣可以證明了
- 約有798,000項符合"高達", "gundam"的查詢結果[1]
- 約有494,000項符合"高达", "gundam"的查詢結果[2]
- 約有215,000項符合"鋼彈", "gundam"的查詢結果[3]
- 約有26,100項符合"敢达", "gundam"的查詢結果[4]
結果始終一樣。—白小姐 (留言) 2009年7月20日 (一) 05:33 (UTC)
- 在Gundam本身的網頁中, 這種用法一樣存在. 而且, 有運用中文名稱的網站本來就沒必要一定要有英文名稱, 尤其是像台灣有名的Gundam網站鋼彈老戰友這一類網站中, 也一直串錯此字(主要原因應該是日文原音本來就較近Gandam) 香港比較上國際化, 而且受到長時間的英國殖民地統治, 使用英文的次數較多, 但是台灣那邊則很多人不會在網頁中加入英文. 因此要同時兩字都存在的狀況未能反映出常用性. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月20日 (一) 13:47 (UTC)
- 請問有什麼更好的方法可以得到準確的資料?你所講的Gandam,有67,300個結果,只是多過敢达的數目,對結果沒有影響。"高達"+"gundam"則有近80萬個網站。如果沒有其他證明,應以以上的結果作討論。—白小姐 (留言) 2009年7月21日 (二) 06:41 (UTC)
- 您還是不明白我在講甚麼. 因為Gundam一詞不一定會和高達, 鋼彈等同時使用, 您這種做法完全沒有任何的參考性. 沒有更好的做法不代表您這種做法夠好. 沒有方法去證明哪個詞較常用就應該使用爭議性最少的. 事實上當時在Gundam專題就討論了很久應該用哪一個, 您可以先看看那裏的討論. 如果您是想要對整個專題的所有文章作出修改, 而又有如此熱血去那樣做, 您就先在專題那裏看看有多少人同意您的說法好了. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月21日 (二) 13:47 (UTC)
- 你指Talk:GUNDAM系列作品?以中立為由,名稱全部大寫吧!這個有待討論。另外,建議在Talk:機動戰士GUNDAM 00舉行兩項非正式的投票。
- 是否保留00前的空白
- 是否保留00後的空白
—白小姐 (留言) 2009年7月22日 (三) 07:32 (UTC)
- (:)回應,投票有助達成共識。—W.W. (留言) 2009年7月23日 (四) 05:02 (UTC)
- 空白本來就已經沒有異議, 已有共識還投甚麼票? 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月23日 (四) 08:55 (UTC)
- (:)回應,空白有兩個。—W.W. (留言) 2009年7月24日 (五) 07:53 (UTC)
- 我也不反對後方無空格. 本來我就只是因為認為會有很多機會出現GUNDAM00這樣的字串才反對有空格. 後方的空格本來就是數字後中文字, 依中文習慣很正常. 神話的搜尋者 (留言) 2009年7月24日 (五) 09:24 (UTC)
提醒一下 misswhite 前后空格等问题 之前已经有管理员在00的主条目Talk页答复你了 你不至于要半年来一次对吧?现在这样是对的,00之前要空格 后面一个 那是习惯 其他条目都一样。
高达 最标准应该是这样吧 Gundam 00
汪汪虽然也是管理员 但他不是ACG方面的 这是编写条目的常规规则 不熟悉的人往往搞不清楚 所以还是听Eky的合适。—我是火星の石榴 (留言) 2009年7月25日 (六) 11:48 (UTC)
- 空格問題已經沒爭議了,一個月前早就在字詞轉換中把GUNDAM 00自動轉換成鋼彈00、高達00,中文顯示是不會有空格的,所以不要再移動條目了。
Launcher寫成什麼比較好?
在這個頁面,Launcher有被寫作砲、發射器、發射台、砲台等等的,需不需要統一一下Launcher的中文名稱? 我認為翻成砲台比較好,因為砲最早就有大石頭的發射器的意思。不過發射器或發射台似乎比較接近原意?光輝十月 (留言) 2009年8月4日 (二) 12:33 (UTC)
電影版登場機體相關
心急的人要用特報影片玩猜猜看我沒意見(看著某「不可靠來源」),但是該模板麻煩請放到正式官方情報出來為止,以盡量避免其他心急來這找資料的人以訛傳訛。 ̄_ ̄a
Sinaskn (留言) 2010年5月15日 (六) 15:00 (UTC)
其實我覺得瞎猜很礙眼== 什麼天上人財務出現狀況採用舊機體 還有一堆類似 可能 實在是....
2010年8月12日 (六) 2:30 (UTC)
香港正名修改
現維基此條目資料為後期TVB所譯, 原使用之香港正確譯名被改, 在下希望可以還原(如能天使, 再生高達, 旗旘式等名), 有辦法嗎? 另外希望可以以廣東話音譯角色名(如古萊哈姆=>加咸, 洛奧=>洛岸等) 可惜無法作以上修改, 懇請開放修改功能
- (-)反对在香港最常用的譯名就是TVB的艾斯亞等等,而且這些實際上是Medialink(我也是香港人,你應該知道Medialink就是GUNDAM在香港的代理商)的譯法,總不能用非官方的音譯吧? 另外給你00的譯名轉換模版:Template:CGroup/Gundam00 -- nds825 (留言) 2011年1月10日 (一) 07:29 (UTC)
那是讓我改? 那古萊哈姆那些明顯是普通話譯音你是支持我還是不? 其實都是我自作主張想改 但感性上我自己認為改為我所想比較有香港特色 話說廣東話發音比普通話全面
自我意見:Medialink所譯有怪地方如塔利比本該為塔利比亞(Talibia?), 另外大部分高達名稱源自天使名, 但卻以音譯, 而flag, brave等機體名更有其意義, 但亦以音譯 ps: 利保迅及古萊哈姆我實在無法忍耐 請恕我改為獵邦治及加咸
- 看不到 (-)反对 兩隻大字? 這些「香港特色」是官方翻譯乎? 一般港人會否稱古萊哈姆為加咸? 這裏不是該感性的地方。 -- nds825 (留言) 2011年1月11日 (二) 07:18 (UTC)
非也 然合口鼻音乃港話所有而京話所缺,棄港話所長而尊發音殘缺之京話,爾甘願被同化乎? 今有「碧咸」一名,源於bechham 同為ham(graham) 何須淪為二字?
- 普及度,還有可供查證的來源。你能給出這些資料證明那些譯名還算了,問題是你沒有。 -- nds825 (留言) 2011年1月11日 (二) 19:34 (UTC)